1箴言的功用
1Pildele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel,
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
2pentru cunoaşterea înţelepciunii şi învăţăturii, pentru înţelegerea cuvintelor minţii;
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
3pentru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
4ca să dea celor neîncercaţi agerime de minte, tînărului cunoştinţă şi chibzuinţă, -
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
5să asculte însă şi înţeleptul, şi îşi va mări ştiinţa, şi cel priceput, şi va căpăta iscusinţă-
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
6pentru prinderea înţelesului unei pilde sau al unui cuvînt adînc, înţelesul cuvintelor înţelepţilor şi al cuvintelor lor cu tîlc.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
7Frica Domnului este începutul ştiinţei; dar nebunii nesocotesc înţelepciunea şi învăţătura.
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
8Ascultă, fiule, învăţătura tatălui tău, şi nu lepăda îndrumările mamei tale!
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
9Căci ele sînt o cunună plăcută pe capul tău, şi un lanţ de aur la gîtul tău.
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
10Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa cîştigat de ei!
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
11Dacă-ţi vor zice: ,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
12haidem să -i înghiţim de vii, ca locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se pogoară în groapă;
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
13vom găsi tot felul de lucruri scumpe, şi ne vom umplea casele cu pradă;
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
14vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!`` -
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
15fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
16Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
17Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
18căci ei întind curse tocmai împotriva sîngelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
19Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de cîştig: lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
20Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
21strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
22,,Pînă cînd veţi iubi prostia, proştilor? Pînă cînd le va plăcea batjocoritorilor batjocura, şi vor urî nebunii ştiinţa?
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
23Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele...
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
24Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mîna şi nimeni ia seama,
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
25fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele, şi nu vă plac mustrările mele,
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
26de aceea şi eu, voi rîde cînd veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi cînd vă va apuca groaza,
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
27cînd vă va apuca groaza ca o furtună, şi cînd vă va învălui nenorocirea ca un vîrtej, cînd va da peste voi necazul şi strîmtorarea.
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
28Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
29Pentrucă au urît ştiinţa, şi n'au ales frica Domnului,
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
30pentrucă n'au iubit sfaturile mele, şi au nesocotit toate mustrările mele.
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
31De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor, şi se vor sătura cu sfaturile lor.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
32Căci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde;
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
33dar cel ce m'ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.