1为圣所奉献(出35:4-9)
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。
2скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
3以下是你们要从他们收取的礼物:金、银、铜、
3Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
4蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、
4и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,
5染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
5и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
6灯油、膏油的香料和焚香用的香料,
6елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
7绿柱玉宝石和镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。
7камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
8他们要为我建造圣所,使我可以在他们中间居住。
8И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
9按着我指示你建造会幕和一切器具的样式,你们要照样建造。
9все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
10约柜的做法(出37:1-9)“他们要用皂荚木做一个柜,长一百一十公分,宽六十六公分,高六十六公分。
10Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
11你要用纯金包柜,内外都要包上;柜上的四围要做金边。
11и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.
12你要铸造四个金环,安放在柜的四脚上,两个环在这边,两个环在那边。
12и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
13你要用皂荚木做几根柜杠,并要用金包裹起来。
13Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;
14你要把柜杠穿在柜旁的环中,以便用杠抬柜。
14и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
15柜杠要常留在柜的环中,不可抽出环外。
15в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
16你要把我赐给你的法版放在柜里。
16И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
17你要用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
17Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
18你要用黄金锤成两个基路伯,放在施恩座的两端。
18и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
19这端做个基路伯,那端做个基路伯,二基路伯要与施恩座连在一起制造,在施恩座的两端。
19сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
20二基路伯要在上面展开双翼,遮掩施恩座,基路伯的脸要彼此相对,他们的脸要朝着施恩座。
20и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов.
21你要把施恩座安放在柜顶,又要把我赐给你的法版放在柜里。
21И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
22我要在那里和你相会,也要从施恩座上面,从二基路伯之间,告诉你一切我命令你传给以色列人的事。
22там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
23桌子的做法(出37:10-16)“你要用皂荚木做一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。
23И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
24你要用纯金包桌子,桌子的四围要做金边。
24и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.
25你要给桌子的四围做七十五公厘宽的框边,框边上的四围要做金边。
25и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
26你要做四个金环,把金环安放在桌子的四角上,就是在桌子的四脚上。
26и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
27环子要靠近框边,用来穿桌杠,以便抬桌子。
27при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
28你要用皂荚木做几根桌杠,又要用金包裹起来,桌子要用桌杠来抬。
28а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;
29你要做桌子上的盘子、碟子、酒杯和奠酒用的瓶,这些你要用纯金制造。
29сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
30你又要在桌子上,在我面前,常常摆放陈设饼。
30и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
31灯台的做法(出37:17-24)“你要用纯金做一个灯台,那灯台你要用锤锤成;灯台的座、干、杯、球、花,都要与灯台连在一起。
31И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
32灯台的两边伸出六个枝子;一边有三个灯台枝子,另一边也有三个灯台枝子。
32шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
33在第一个枝子上有三个杯,形状像杏花,有球、有花;在另外一个枝子也有三个杯,形状像杏花,有球、有花。从灯台伸出的六个枝子,都是这样。
33три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
34灯台上有四个杯,形状像杏花,有球、有花。
34а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
35每两个枝子的下面有球和灯台相连,从灯台伸出来的六个枝子,都是这样。
35у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его.
36球和枝子都要与灯台连在一起,都是从一块纯金锤成的。
36яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
37你要做灯台上的七个灯盏,这些灯盏要放在灯台之上,使灯光照亮对面的地方。
37И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
38灯台上的灯剪和灯花盆,也是要纯金做的。
38и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;
39要用三十五公斤纯金做灯台和一切器具。
39из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
40你要留心照着在山上指示你的样式去做。”
40Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.