聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

30

1拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”
1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
2雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”
2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
3拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”
3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее.
4于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。
4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
5辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。
5Валла зачала и родила Иакову сына.
6拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
7拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
8拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
9利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
9Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
10利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
11利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.
12利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
14到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”
14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
15利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”
15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
16到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。
16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
17 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
18利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
19利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
20利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
21后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
22 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。
22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
23拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”
23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
24于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”
24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына.
25雅各向拉班订定工价拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。
25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
26请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
27拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
28他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”
28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
29雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。
29И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;
30我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
31拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
31И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
32今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。
32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
33日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。”
33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
34拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”
34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
35当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。
35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
36又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
37雅各使用诡计致富雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。
37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
38然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。
38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
39羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。
39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
40雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把它们放在拉班的羊群中。
40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
41到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使它们在枝子中间彼此交配。
41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
42但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
43于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.