1洪水消退
1И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
2深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
2И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
3水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
3Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
4И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
5水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
5Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
6过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
6По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
7放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
7и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
8他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
8Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
9因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
9но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
10他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
10И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
11到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
11Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
12挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
12Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
13到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
13Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
14到了二月二十七日,大地就都干了。
14И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
15挪亚出方舟 神告诉挪亚说:
15И сказал Бог Ною:
16“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
16выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
17所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
17выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся иразмножаются на земле.
18于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
18И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
19各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
19все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
20挪亚献祭挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
20И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
21耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
21И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого – зло от юности его; и не буду больше поражатьвсего живущего, как Я сделал:
22大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
22впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.