1以色列人第一次数点人口
1И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, в скинии собрания,в первый день второго месяца, во второй год по выходе их из земли Египетской, говоря:
2“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。
2исчислите все общество сынов Израилевых по родам их, по семействам их, по числу имен, всех мужеского пола поголовно:
3在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
3от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля, поополчениям их исчислите их – ты и Аарон;
4每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。
4с вами должны быть из каждого колена по одному человеку, который в роде своем есть главный.
5以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿;
5И вот имена мужей, которые будут с вами: от Рувима Елицур, сын Шедеура;
6属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
6от Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая;
7属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺;
7от Иуды Наассон, сын Аминадава;
8属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业;
8от Иссахара Нафанаил, сын Цуара;
9属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押;
9от Завулона Елиав, сын Хелона;
10约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列;
10от сынов Иосифа: от Ефрема Елишама, сын Аммиуда; от Манассии Гамалиил, сын Педацура;
11属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。
11от Вениамина Авидан, сын Гидеония;
12属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
12от Дана Ахиезер, сын Аммишаддая;
13属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结;
13от Асира Пагиил, сын Охрана;
14属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨;
14от Гада Елиасаф, сын Регуила;
15属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。
15от Неффалима Ахира, сын Енана.
16这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
16Это – избранные мужи общества, начальники колен отцов своих, главытысяч Израилевых.
17于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
17И взял Моисей и Аарон мужей сих, которые названы поименно,
18在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
18и собрали они все общество в первый день второго месяца. И объявили они родословия свои, по родам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет ивыше, поголовно,
19耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
19как повелел Господь Моисею. И сделал он счисление им в пустыне Синайской.
20以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
20И было сынов Рувима, первенца Израилева, по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
21流本支派被数点的,共有四万六千五百人。
21исчислено в колене Рувимовом сорок шесть тысяч пятьсот.
22西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
22Сынов Симеона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, поголовно, всех мужеского пола, от двадцати лет и выше,всех годных для войны,
23西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。
23исчислено в колене Симеоновом пятьдесят девять тысяч триста.
24迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
24Сынов Гада по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
25迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。
25исчислено в колене Гадовом сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят.
26犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
26Сынов Иуды по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
27犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。
27исчислено в колене Иудином семьдесят четыре тысячи шестьсот.
28以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
28Сынов Иссахара по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
29以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。
29исчислено в колене Иссахаровом пятьдесят четыре тысячи четыреста.
30西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
30Сынов Завулона по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
31西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。
31исчислено в колене Завулоновом пятьдесят семь тысяч четыреста.
32约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
32Сынов Иосифа, сынов Ефрема по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
33以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。
33исчислено в колене Ефремовом сорок тысяч пятьсот.
34玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
34Сынов Манассии по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
35玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。
35исчислено в колене Манассиином тридцать две тысячи двести.
36便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
36Сынов Вениамина по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
37便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。
37исчислено в колене Вениаминовом тридцать пять тысяч четыреста.
38但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
38Сынов Дана по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
39但支派被数点的,共有六万二千七百人。
39исчислено в колене Дановом шестьдесят две тысячи семьсот.
40亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
40Сынов Асира по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
41亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。
41исчислено в колене Асировом сорок одна тысяча пятьсот.
42拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
42Сынов Неффалима по родам их, по племенам их, по семействам их, по числу имен, от двадцати лет и выше, всех годных для войны,
43拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。
43исчислено в колене Неффалимовом пятьдесят три тысячи четыреста.
44以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
44Вот вошедшие в исчисление, которых исчислил Моисейи Аарон и начальники Израиля – двенадцать человек, по одному человеку из каждого племени.
45这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
45И было всех, вошедших в исчисление, сынов Израилевых, по семействам их, от двадцати лет и выше, всех годных для войны у Израиля,
46被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
46и было всех вошедших в исчисление шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.
47利未人不计算在内只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
47А левиты по поколениям отцов их не были исчисленымежду ними.
48因为耶和华曾对摩西说:
48И сказал Господь Моисею, говоря:
49“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
49только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля;
50只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
50но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой;
51帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
51и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
52以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
52Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим;
53但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
53а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
54以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。
54И сделали сыны Израилевы; как повелел Господь Моисею, так они исделали.