聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Numbers

3

1亚伦的后代
1Вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею нагоре Синае,
2亚伦的儿子的名字如下:长子是拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
2и вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар;
3这就是亚伦的儿子的名字,他们是受膏的祭司,是摩西叫他们承受圣职担任祭司的职分的。
3это имена сынов Аарона, священников, помазанных, которых он посвятил, чтобы священнодействовать;
4拿答和亚比户在西奈旷野把凡火献在耶和华面前的时候,死在耶和华面前;他们没有儿子;以利亚撒和以他玛,就在他们的父亲亚伦面前,担任祭司的职分。
4но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда онипринесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
5利未人的职责耶和华对摩西说:
5И сказал Господь Моисею, говоря:
6“你要叫利未支派近前来,使他们站在亚伦祭司面前,可以服事他。
6приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему;
7他们要替亚伦和全体会众,在会幕前尽上本分,办理帐幕的事。
7и пусть они будут на страже за него и на страже за все общество при скинии собрания, чтобы отправлять службы при скинии;
8他们又要看守管理会幕里的一切器具,也要替以色列人尽上本分,办理帐幕的事。
8и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
9你要把利未人派给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来完全给他的。
9отдай левитов Аарону и сынам его в распоряжение : да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
10你要委派亚伦和他的儿子,使他们谨守自己祭司的职分;外人走近,必被治死。”
10Аарону же и сынам его поручи, чтобы они наблюдали священническуюдолжность свою; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
11利未人被选耶和华告诉摩西:
11И сказал Господь Моисею, говоря:
12“看哪,我从以色列人中,拣选了利未人,代替以色列人所有头生的,就是他们的长子,所以利未人要归我。
12вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых; левиты должны быть Мои,
13因为所有头生的,都是我的;我在埃及地击杀所有头生的那天,就把以色列中所有头生的,无论人畜,都分别为圣归我;他们要归我,我是耶和华。”
13ибо все первенцы – Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
14数点利未人的人口耶和华在西奈旷野对摩西说:
14И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
15“你要照着利未人的父家、宗族,数点他们;所有男丁,一个月以上的,你都要数点。”
15исчисли сынов Левииных по семействам их, по родам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше исчисли.
16于是,摩西照着耶和华的命令,就是耶和华吩咐他的,数点了利未人。
16И исчислил их Моисей по слову Господню, как повелено.
17利未众子的名字是:革顺、哥辖、米拉利。
17И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
18革顺儿子的名字,按着宗族,是立尼和示每。
18И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
19哥辖的儿子,按着宗族,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
19И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
20米拉利的儿子,按着宗族,是抹利、母示。这些人按着他们的父家,都是利未人的宗族。
20И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины посемействам их.
21属革顺的,有立尼家族和示每家族;这是革顺人的家族。
21От Гирсона род Ливни и род Шимея: это роды Гирсоновы.
22根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有七千五百人。
22Исчисленных было всех мужеского пола, от одного месяца и выше, семь тысяч пятьсот.
23革顺人的家族,要在帐幕的后面,就是西方安营;
23Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
24革顺人家族的领袖是拉伊勒的儿子以利雅萨。
24начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сынЛаелов;
25革顺的子孙在会幕中的职分,是看守帐幕、罩棚、罩棚的顶盖和会幕门口的帘子,
25хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания поручается скиния и покров ее, и завеса входа скинии собрания,
26还有院子的帐幕、院子门口的帘子(院子是环绕帐幕和祭坛的),以及院子使用的一切绳子。
26и завесы двора и завеса входа двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми их принадлежностями.
27属哥辖的,有暗兰家族、以斯哈家族、希伯伦家族和乌薛家族;这是哥辖人的家族。
27От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
28根据所有男丁的数目,一个月以上的,共有八千六百人;他们要尽看守圣所的职分。
28По счету всех мужеского пола, от одного месяца и выше, восемь тысяч шестьсот, которые охраняли святилище.
29哥辖子孙的家族要在帐幕的南方安营。
29Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой наюжной стороне скинии;
30哥辖家族的领袖是乌薛的儿子以利撒反。
30начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
31他们的职分是管理约柜、桌子、灯台、两座坛,以及他们在圣所内使用的器具、帘子和帐幕里使用的一切东西。
31в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которыеупотребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
32亚伦祭司的儿子以利亚撒要作利未人众领袖中的领袖,要监察那些尽看守圣所职分的人。
32Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
33属米拉利的,有抹利家族和母示家族;这些是米拉利的家族。
33От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
34根据所有男丁的数目,一个月以上,被数点的,共有六千二百人。
34исчисленных по числу всех мужеского пола, от одного месяца и выше – шесть тысяч двести;
35米拉利二家族的领袖,是亚比亥的儿子苏列;他们要在帐幕的北方安营。
35начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должныставить стан свой на северной стороне скинии;
36米拉利子孙的职分,是看守帐幕的木板、门闩、柱子、插座、一切器具,以及负责一切有关的事务,
36хранению сынов Мерари поручаются брусья скинии и шесты ее, и столбы ее, и подножия ее и все вещи ее, со всем устройством их,
37还有看守院子四周的柱子、插座、橛子和绳子。
37и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.
38在帐幕前面东边,就是在会幕向日出的方向安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子;他们代替以色列人应尽的职责,看守圣所;外人近前来,必被治死。
38А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
39摩西和亚伦照着耶和华的命令,数点了所有的利未人;按着家族,凡是男丁,一个月以上被数点的,共有二万二千人。
39Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше,двадцать две тысячи.
40利未人代替以色列人头生的耶和华对摩西说:“以色列人中所有头生的男子,一个月以上的,你都要数点;登记他们的姓名。
40И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
41我是耶和华,你要把利未人归我,代替以色列人所有头生的;也要把利未人的牲畜归我,代替以色列人中一切头生的牲畜。”
41и возьми левитов для Меня, – Я Господь, – вместо всех первенцев из сынов Израиля, аскот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
42摩西就照着耶和华吩咐他的,把以色列人所有头生的都数点了。
42И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
43根据人名的数目,一个月以上,凡是头生的男子,被数点的,共有二万二千二百七十三个。
43и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
44耶和华对摩西说:
44И сказал Господь Моисею, говоря:
45“你要拣选利未人代替以色列人所有头生的,也要拣选利未人的牲畜代替以色列人的牲畜;利未人要归我,我是耶和华。
45возьми левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля и скот левитов вместо скота их; пусть левиты будут Мои. Я Господь.
46至于那超过利未人总数的二百七十三个,需要赎回的以色列人的长子,
46А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
47你要每人收取赎银五十七克,要按照人数,根据圣所的秤收取,就是按照圣所的标准重量(“就是按照圣所的标准重量”,原文作“一舍客勒是二十季拉”)。
47возьми по пяти сиклей за человека, по сиклю священному возьми, двадцать гер в сикле,
48你要把那超额人数的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
48и отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за излишних против числа их.
49于是,摩西就从那些被利未人赎回以外的人收取赎银;
49И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,
50从头生的以色列人收取的银子,根据圣所的秤,共有六百八十二公斤。
50от первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять сиклей , по сиклю священному,
51摩西照着耶和华的吩咐,把这赎银交给了亚伦和他的儿子,正如耶和华吩咐摩西的。
51и отдал Моисей серебро выкупа Аарону и сынамего по слову Господню, как повелел Господь Моисею.