聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Numbers

31

1攻击与杀戮米甸人
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
2отмсти Мадианитянам за сынов Израилевых, и после отойдешь к народу твоему.
3摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
3И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
4你们要从以色列众支派中每支派打发一千人去打仗。”
4по тысяче из колена, от всех колен Израилевых пошлите на войну.
5于是从以色列千万人中,每支派选出一千人,共有一万二千人,都武装起来去打仗。
5И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцатьтысяч вооруженных на войну.
6摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
6И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
7他们就照着耶和华吩咐摩西的,去与米甸人作战,杀死了所有的男人。
7И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
8在那些被杀的人以外,还杀了米甸的五个王,就是以未、利金、苏珥、户珥和利巴;又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
8и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом;
9以色列人掳了米甸人的妇女、孩子;又掳掠了他们所有的牲畜、羊群和财物;
9а жен Мадиамских и детей их сыны Израилевы взяли в плен, и весь скот их, и все стада их и все имение их взяли в добычу,
10并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
10и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
11把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
11и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
12他们把俘掳的人和掳来的,以及夺来的东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的营地那里,交给摩西和以利亚撒祭司,以及以色列的会众。
12и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
13摩西和以利亚撒祭司,以及会众所有的领袖,都出到营外迎接他们。
13И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
14摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
14И прогневался Моисей на военачальников, тысяченачальников истоначальников, пришедших с войны,
15摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
15и сказал им Моисей: для чего вы оставили в живых всех женщин?
16看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和华,以致瘟疫临到耶和华的会众身上。
16вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, за что и поражение было в обществе Господнем;
17现在你们要把所有的男孩都杀了,也要杀死所有与男人发生过关系的妇人。
17итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
18但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
18а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
19你们要在营外驻扎七天,杀过人的和摸过死尸的,第三日和第七日都要洁净自己,你们和你们掳来的人都要这样行。
19и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
20你们也要洁净一切衣服、皮具、山羊毛织的物和木器。”
20и все одежды, и все кожаные вещи, и все сделанное из козьей шерсти , и все деревянные сосуды очистите.
21以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
21И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
22金、银、铜、铁、锡、铅,
22золото, серебро, медь, железо, олово и свинец,
23能够经火的东西,你们都要使它经火,就算是洁净了,但还要用除污水洁净它;不能经火的,你们要使它经过水。
23и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же,что не проходит через огонь, проведите через воду;
24第七日,你们要洗衣服,就为洁净;然后才可以进营。”
24и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после тоговходите в стан.
25瓜分战利品耶和华对摩西说:
25И сказал Господь Моисею, говоря:
26“你和以利亚撒祭司,以及会众的各族长,要计算俘掳的人和掠得的牲畜的总数。
26сочти добычу плена, от человека до скота, ты и Елеазар священник и начальники племен общества;
27你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。
27и раздели добычу пополам между воевавшими, ходившими на войну, и между всем обществом;
28你又要从出去打仗的人所得的,无论是人、牛、驴,或羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和华;
28и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
29你们要从他们那一半中抽出,交给以利亚撒祭司,作耶和华的举祭。
29возьми это из половины их и отдай Елеазару священнику в возношение Господу;
30从以色列人那一半中,无论是人、牛、驴、羊群,或是各样牲畜,都要抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。”
30и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
31于是,摩西和以利亚撒祭司照着耶和华吩咐摩西的行了。
31И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
32掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
32И было добычи, оставшейся от захваченного, что захватили бывшие на войне: мелкого скота шестьсот семьдесят пять тысяч,
33牛七万二千头,
33крупного скота семьдесят две тысячи,
34驴六万一千头,
34ослов шестьдесят одна тысяча,
35没有与男人发生过关系的妇人三万二千人。
35людей, женщин, которые не знали мужеского ложа, всех душ тридцать две тысячи.
36出去打仗的人的分,就是他们所得的那一半,羊共有三十三万七千五百只;
36Половина, доля ходивших на войну, по расчислению была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
37这些羊群中,归耶和华作贡物的,有六百七十五只。
37и дань Господу из мелкого скота шестьсот семьдесят пять;
38牛三万六千头,归耶和华为贡物的,有七十二只。
38крупного скота тридцать шесть тысяч, и дань из них Господу семьдесят два;
39驴三万零五百头,归耶和华为贡物的有六十一匹。
39ослов тридцать тысяч пятьсот, и дань из них Господу шестьдесятодин;
40人口一万六千,归给耶和华作贡物的,有三十二人。
40людей шестнадцать тысяч, и дань из них Господу тридцать две души.
41摩西照着耶和华吩咐他的,把贡物,就是耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司。
41И отдал Моисей дань, возношение Господу, Елеазару священнику, какповелел Господь Моисею.
42以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的
42И из половины сынов Израилевых, которую отделил Моисей у бывших на войне;
43(属于会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
43половина же на долю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
44牛三万六千头,
44крупного скота тридцать шесть тысяч,
45驴三万零五百头,
45ослов тридцать тысяч пятьсот,
46人口一万六千);
46людей шестнадцать тысяч.
47摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
47Из половины сынов Израилевых взял Моисей однупятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
48统领万军的军长、千夫长和百夫长,都来见摩西,
48И пришли к Моисею начальники над тысячами войска, тысяченачальники и стоначальники,
49对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。
49и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов,которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
50现在我们把耶和华的供物,都送来了,就是我们各人所得的金器、脚链子、镯子、打印戒指、耳环、手钏,好在耶和华面前,为我们自己赎罪。”
50и вот , мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
51摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样金子做成的器皿。
51И взял у них Моисей и Елеазар священник золото во всех этих изделиях;
52千夫长和百夫长献给耶和华为举祭的一切金子,共有两百多公斤。
52и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
53士兵都各自夺取了财物。
53Воины грабили каждый для себя.
54摩西和以利亚撒祭司就从千夫长和百夫长手中收了金子,把它带进会幕里去,在耶和华面前作以色列人的记念。
54И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников истоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.