聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Numbers

32

1河东的支派求地业(申3:12-22)
1У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; иувидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад;
2就来对摩西和以利亚撒祭司,以及会众的首领说:
2и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря:
3“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
3Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон,
4就是耶和华在以色列会众面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你仆人也有牲畜。”
4земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада.
5他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
5И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
6摩西对迦得子孙和流本子孙说:“难道你们的兄弟去打仗,你们却坐在这里吗?
6И сказал Моисей сынам Гадовым и сынам Рувимовым: братья ваши пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
7你们为什么使以色列人灰心,不过河到耶和华赐给他们的地那里去呢?
7для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода в землю, которую дает им Господь?
8我从前从加低斯.巴尼亚派你们的先祖去窥探那地的时候,他们也是这样行。
8так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
9他们上到以实各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不进耶和华赐给他们的地那里去。
9они доходили до долины Есхол, и видели землю, и отвратили сердце сынов Израилевых, чтобы не шли они в землю, которую Господь дает им;
10当日耶和华的怒气发作,就起誓说:
10и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
11‘从埃及上来二十岁以上的人,必不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许的地,因为他们没有专心跟从我。
11люди сии, вышедшие из Египта, от двадцати лет и выше не увидят земли, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне,
12唯独基尼洗人耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从耶和华。’
12кроме Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, и Иисуса, сына Навина, потому что ониповиновались Господу.
13耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流了四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代都灭尽了。
13И воспылал гнев Господа на Израиля, и водил Он их по пустыне сорок лет, доколе не кончился весь род, сделавший зло в очах Господних.
14现在,你们这些罪人的族类,也来接替你们的先祖,增添耶和华对以色列的烈怒!
14И вот, вместо отцов ваших восстали вы, отродье грешников, чтоб усилить еще ярость гнева Господня на Израиля.
15如果你们转离,不跟从他,他再要把以色列人撇在旷野,这样,你们就要把整个民族都毁灭了。”
15Если вы отвратитесь от Него, то Он опять оставит его в пустыне, ивы погубите весь народ сей.
16两支派的人走到摩西跟前,对他说:“我们要在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子建城邑。
16И подошли они к нему и сказали: мы построим здесь овчие дворы длястад наших и города для детей наших;
17我们自己却要武装起来,行在以色列人前头上阵,直到把他们领到他们自己的地方,但我们的孩子因为这地居民的缘故,要住在坚固的城里。
17сами же мы первые вооружимся и пойдем пред сынами Израилевыми, доколе не приведем их в места их; а дети наши пусть останутся в укрепленных городах, для безопасности от жителей земли;
18我们决不回家,直等到以色列人各自承受了产业。
18не возвратимся в домы наши, доколе не вступят сыны Израилевы каждый в удел свой;
19我们不与他们在约旦河西边之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边。”
19ибо мы не возьмем с ними удела по ту сторону Иордана и далее, если удел нам достанется по эту сторону Иордана, к востоку.
20摩西对他们说:“如果你们这样行,在耶和华面前武装起来去作战,
20И сказал им Моисей: если вы это сделаете, если вооруженные пойдете на войну пред Господом,
21你们所有武装起来的人,都要在耶和华面前过约旦河,直到他把他的仇敌从自己面前赶出去,
21и пойдет каждый из вас вооруженный за Иордан пред Господом, доколе не истребит Он врагов Своих пред Собою,
22直到那地在耶和华面前被征服了,然后才回家,这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这地也可以在耶和华面前归你们作产业。
22и покорена будет земля пред Господом, то после возвратитесь и будете неповинны пред Господом и пред Израилем, и будет земля сия у вас во владении пред Господом;
23如果你们不这样行,就得罪了耶和华;你们要知道你们的罪必追上你们。
23если же не сделаете так, то согрешите пред Господом, и испытаете наказание загрех ваш, которое постигнет вас;
24现在你们只管照你们口中所出的话去行,为你们的孩子建城,为你们的羊群筑圈。”
24стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими.
25迦得子孙和流本子孙告诉摩西:“你仆人必照着我主吩咐的去行。
25И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш;
26我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城;
26дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада,
27但你的仆人,所有武装起来预备打仗的,都要照着我主所说的,在耶和华面前过去作战。”
27а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш.
28于是,摩西为了他们,嘱咐以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列众支派的族长,
28И дал Моисей о них повеление Елеазару священнику иИисусу, сыну Навину, и начальникам племен сынов Израилевых,
29对他们说:“迦得的子孙和流本的子孙,所有武装起来,在耶和华面前预备去作战的人,如果与你们一同过约旦河,那地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作产业。
29и сказал им Моисей: если сыны Гадовы и сыны Рувимовы перейдут с вами за Иордан, все вооружившись на войну пред Господом, и покорена будет пред вами земля, то отдайте им землю Галаад вовладение;
30他们若是不武装起来,与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们中间同得产业。”
30если же не пойдут они с вами вооруженные, то они получат владение вместе с вами в земле Ханаанской.
31迦得的子孙和流本的子孙回答,说:“耶和华怎样吩咐仆人,我们就怎样行。
31И отвечали сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали: как сказал Господь рабам твоим, так и сделаем;
32我们要武装起来,在耶和华面前过河,到迦南地去;只是约旦河这边的地方,要归我们作产业。”
32мы пойдем вооруженные пред Господом в землю Ханаанскую, а удел владения нашего пусть будет по эту сторону Иордана.
33于是摩西把亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地,和境内城市,以及那地周围的城市,都给了迦得的子孙、流本的子孙和约瑟的儿子玛拿西的半个支派。
33И отдал Моисей им, сынам Гадовым и сынам Рувимовым, и половинеколена Манассии, сына Иосифова, царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, землю с городами ее и окрестностями, – города земливо все стороны.
34迦得的子孙修筑了底本、亚他录、亚罗珥、
34И построили сыны Гадовы Дивон и Атароф, и Ароер,
35亚他录.朔反、雅谢、约比哈、
35и Атароф-Шофан, и Иазер, и Иогбегу,
36伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
36и Беф-Нимру и Беф-Гаран, города укрепленные и дворы для овец.
37流本的子孙修筑了希实本、以利亚利、基列亭、
37И сыны Рувимовы построили Есевон, Елеале, Кириафаим,
38尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比玛;又为他们修筑的城市起了别的名字。
38и Нево, и Ваал-Меон, которых имена переменены, и Сивму, и далиимена городам, которые они построили.
39玛拿西的儿子玛吉的子孙到基列去,攻取了那地,把住在那里的亚摩利人赶走。
39И пошли сыны Махира, сына Манассиина, в Галаад, и взяли его, и выгнали Аморреев, которые были в нем;
40摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
40и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
41玛拿西的儿子睚珥,去攻取了亚摩利人的村庄,就把这些村庄叫作哈倭特.睚珥。
41И Иаир, сын Манассии, пошел и взял селения их, и назвал их: селения Иаировы.
42挪巴去攻取了基纳和基纳的小村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
42И Новах пошел и взял Кенаф и зависящие от него города, и назвал его своим именем: Новах.