聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Numbers

33

1从兰塞到亚伯.什亭的路程
1Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2摩西照着耶和华的命令,把他们出发的路程记下来,他们出发的路程是这样:
2Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3一月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在所有埃及人眼前昂然无惧地出去了。
3из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4那时,埃及人正在埋葬他们的长子,就是耶和华在他们中间击杀的,耶和华也对他们的神施行审判。
4между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5以色列人从兰塞起行,在疏割安营。
5Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
6И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.
7从以倘起行,转到比哈.希录,是在巴力.洗分前面,就在密夺对面安营。
7И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8从比哈.希录起行,经过了海来到旷野,又在伊坦旷野走了三天的路程,就在玛拉安营。
8Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9从玛拉起行,来到以琳;在以琳有十二股水泉,七十棵棕树;他们就在那里安营。
9И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10从以琳起行,在红海边安营。
10И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11从红海起行,在汛的旷野安营。
11И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12从汛的旷野起行,在脱加安营。
12И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13从脱加起行,在亚录安营。
13И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14从亚录起行,在利非订安营,在那里众民没有水喝。
14И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15从利非订起行,在西奈的旷野安营。
15И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.
16从西奈的旷野起行,在基博罗.哈他瓦安营。
16И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17从基博罗.哈他瓦起行,在哈洗录安营。
17И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18从哈洗录起行,在利提玛安营。
18И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.
19从利提玛起行,在临门.帕烈安营。
19И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.
20从临门.帕烈起行,在立拿安营。
20И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21从立拿起行,在勒撒安营。
21И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22从勒撒起行,在基希拉他安营。
22И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.
23从基希拉他起行,在沙斐山安营。
23И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.
24从沙斐山起行,在哈拉大安营。
24И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25从哈拉大起行,在玛吉希录安营。
25И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.
26从玛吉希录起行,在他哈安营。
26И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.
27从他哈起行,在他拉安营。
27И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.
28从他拉起行,在密加安营。
28И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.
29从密加起行,在哈摩拿安营。
29И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.
30从哈摩拿起行,在摩西录安营。
30И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.
31从摩西录起行,在比尼.亚干安营。
31И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.
32从比尼.亚干起行,在曷.哈及甲安营。
32И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.
33从曷.哈及甲起行,在约巴他安营。
33И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34从约巴他起行,在阿博拿安营。
34И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.
35从阿博拿起行,在以旬.迦别安营。
35И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.
36从以旬.迦别起行,在寻的旷野安营,寻就是加低斯。
36И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
37从加低斯起行,在以东地边界上的何珥山安营。
37И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.
38以色列人从埃及地出来以后四十年,五月一日,亚伦祭司照着耶和华的吩咐,上了何珥山,就死在那里。
38И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39亚伦死在何珥山上的时候,是一百二十三岁。
39Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40那时,住在迦南地南方的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。
40Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41以色列人从何珥山起行,在撒摩拿安营。
41И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42从撒摩拿起行,在普嫩安营。
42И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.
43从普嫩起行,在阿伯安营。
43И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.
44从阿伯起行,在摩押边境的以耶.亚巴琳安营。
44И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.
45从以耶.亚巴琳起行,在底本.迦得安营。
45И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.
46从底本.迦得起行,在亚门.低比拉太音安营。
46И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.
47从亚门.低比拉太音起行,在尼波前面的亚巴琳山安营。
47И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48从亚巴琳山起行,在耶利哥对面,约旦河边的摩押平原安营。
48И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49他们在摩押平原,沿着约旦河边安营,从帕.耶施末直到亚伯.什亭。
49они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
50耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面对摩西说:
50И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51“你要吩咐以色列说:‘你们过约旦河到了迦南地的时候,
51объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52就要把所有的居民从你们面前赶出去,毁坏他们的一切雕像,以及一切铸像,又拆毁他们的一切邱坛。
52то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53你们要占领那地,住在那里,因为我已经把那地赐给你们作产业。
53и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;
54你们要按着家族抽签承受那地作产业;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们;抽签抽出那地归谁,就归谁;你们要按着宗族支派承受产业。
54и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55如果你们不把那地的居民从你们面前赶出去,所留下的人就必成为你们眼中的刺,肋旁的荆棘,在你们所住的地方扰害你们;
55если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56并且我原计划怎样待他们,也要怎样待你们。’”
56и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.