聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Proverbs

11

1行事完全为 神喜悦
1Неверные весы – мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
2傲慢来,羞辱也来;谦卑的人却有智慧。
2Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными – мудрость.
3正直人的纯正必引导他们自己,奸诈人的奸恶却毁灭自己。
3Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
4在 神发怒的日子,财物毫无益处;唯有公义能救人脱离死亡。
4Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
5完全人的公义,必使自己的路平坦正直,但恶人必因自己的邪恶跌倒。
5Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет отнечестия своего.
6正直人的公义必拯救自己,但奸诈人必陷溺于自己的恶欲中。
6Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будутуловлены беззаконием своим.
7恶人一死,他的希望就幻灭;有能力的人的盼望也消灭了。
7Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
8义人得蒙拯救脱离患难,恶人却来代替他。
8Праведник спасается от беды, а вместо него попадает в нее нечестивый.
9不敬虔的人用口败坏邻舍,义人却因知识免受其害。
9Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
10义人亨通,全城欢乐;恶人灭亡,大家欢呼。
10При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых бывает торжество.
11因正直人的祝福,城的地位就提高;因恶人的口,城就倾覆。
11Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
12藐视邻舍的,真是无知;聪明人却缄默不言。
12Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему;но разумный человек молчит.
13到处搬弄是非的,泄露秘密,心里诚实的,遮隐事情。
13Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
14没有智谋,国家败落;谋士众多,就能得胜。
14При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
15为外人作保证人的,必受亏损;厌恶替人击掌担保的,却得着安稳。
15Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
16贤德的妇女得着尊荣,强暴的男子只得着财富。
16Благонравная жена приобретает славу, а трудолюбивые приобретаютбогатство.
17仁慈的人自己获益,残忍的人自己受害。
17Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
18恶人赚得的工价是虚假的,播种公义的得着实在的赏赐。
18Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду – награда верная.
19恒心行义的必得生命;追随邪恶的必致死亡。
19Праведность ведет к жизни, а стремящийся к злу стремится к смерти своей.
20欺诈的心是耶和华厌恶的;行为完全是他所喜悦的。
20Мерзость пред Господом – коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
21恶人必不免受罚,但义人的后裔必蒙解救。
21Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
22妇女美丽而无见识,就像金环带在猪鼻上一样。
22Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и – безрассудная.
23义人的愿望,尽是美好,恶人的希望,必招致忿怒。
23Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых – гнев.
24有人慷慨好施,财富却更增添;有人吝啬过度,反招致贫穷。
24Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
25乐善好施的人,必得丰裕;施惠于人的,自己也必蒙施惠。
25Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет других , тот и сам напоен будет.
26屯积五谷的,必被人民咒诅;出售粮食的,福祉必临到他的头上。
26Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение.
27殷切求善的,必得到爱顾;追求邪恶的,邪恶必临到他。
27Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
28倚赖自己财富的,必然衰落;义人却必繁茂,好像绿叶。
28Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
29祸害自己家庭的,必承受清风;愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
29Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
30义人所结的果子就是生命树;智慧人必能得人。
30Плод праведника – древо жизни, и мудрый привлекает души.
31义人在世上尚且受报应,何况恶人和罪人呢?
31Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.