1不可贪吃,当求智慧
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
4不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
10你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12你要专心领受教训,留心听知识的言语。
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
13要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
23你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
27因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
28她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
29谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
31你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".