1得智慧必得善报和盼望
1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2因为他们的心图谋强暴,他们的嘴唇讲论奸恶。
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
3房屋的建造是凭着智慧,又借着聪明得到坚立;
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4并且借着知识,各房间充满各样宝贵和美好的财物。
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6你要凭着智谋去作战;谋士众多,就可得胜。
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7智慧对愚妄人来说是太高超,因此他在城门口哑口无言。
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
8计划作恶的,必称为阴谋家。
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9愚妄人的计谋,尽是罪恶;好讥笑人的是人所厌恶的。
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
10你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
11被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14要知道智慧对你的心也是这样,如果你得着智慧,就必有好结局,你的盼望也不会断绝。
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处,不要毁坏他的居所。
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来;但恶人必在祸患中绊倒。
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上。
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20因为恶人必没有好结局,恶人的灯必要熄灭。
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
21我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22因为他们的刑罚必忽然临到;耶和华与君王要施行的毁灭,谁能晓得呢?
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23当正直勤奋以下也是智慧人的话:审判的时候看人的情面是不对的。
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
24对坏人说“你是好人”的,万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25指责坏人的,必得欢悦;美福必临到他们。
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26应对诚实的,如同亲吻别人。
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
27你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
28不可无故作证指控你的邻舍;不可诬告他人。
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
30我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31只见到处长满蒺藜,地面盖满刺草,石墙也倒塌了。
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
34你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".