聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Proverbs

25

1谦厚忠诚必得赏赐
1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2把事隐藏,是 神的荣耀;把事察清,是君王的光荣。
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照样测不透。
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
4除去银子的渣滓,银匠就可以做出器皿;
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5除去君王面前的坏人,他的王位就可以靠公义坚立。
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
7宁可让人对你说:“请上座!”胜过在你觐见的显贵面前,被人叫你退下去。
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8不可轻率出去与人争讼;否则,你的邻舍若使你受辱,结果你要怎么办呢?
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了;不可揭发别人的秘密,
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10恐怕听见的人辱骂你,你的恶名就不能脱掉。
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
11一句话说得合宜,就像金苹果镶在银的器物上。
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
12智慧人的责备在听从的人耳中,好像金耳环和精金的饰物。
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
13忠信的使者对那些差遣他的人来说,好像在收割的时候,有冰雪的凉气,使主人精神舒畅。
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14空夸送礼却没有实行的人,就像无雨的风云。
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15恒久忍耐可以劝服掌权的人,柔和的舌头,可以折断骨头。
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16你找到蜂蜜,吃够就好了;免得吃得过多,就呕吐出来。
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
17你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
18作假见证陷害邻舍的人,就像大锤、快刀和利箭。
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
20对着悲伤的心灵唱歌,就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
21如果你的仇敌饿了,就给他食物吃;如果渴了,就给他水喝,
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22因为你这样作,就是把炭火堆在他的头上,耶和华必还报你。
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23北风带来雨水;暗中毁谤人的舌头,使人怒容满面。
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
24宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26义人在恶人面前屈服,好像混浊了的水泉、污染了的水井。
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27吃蜜过多是不好的;追寻自己的荣耀,也是不好的。
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28人若不控制自己的心,就像没有城墙,毁坏了的城一样。
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.