聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Proverbs

26

1当以愚昧懒惰人为戒
1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞;照样,无故的咒诅也不会临到人。
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴;刑杖是为了打愚昧人的背。
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4不要照着愚昧人的愚妄回答他,免得你像他一样。
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5要照着愚昧人的愚妄回答他,免得他自以为有智慧。
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6借愚昧人的手传递信息的,是自断己足,自寻烦恼。
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7箴言在愚昧人口中,就像瘸子的腿,虚悬无用。
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
8把荣耀给愚昧人的,就像人把石子系在投石器上。
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9箴言在愚昧人口中,就像荆棘在醉汉手里。
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10雇用愚昧人和过路人的,就像胡乱射伤众人的弓箭手。
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
11愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12你见过自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
13懒惰人说:“路上有狮子,广场上也有狮子。”
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
14懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15懒惰人把手放在盘子里,连拿食物送回口边也觉得劳累。
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16懒惰人看自己,比七个善于应对的人更有智慧。
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17提防毁谤及诡诈的人过路的人被激怒,去干涉与自己无关的争执,就像人揪住狗的耳朵。
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18人欺骗了邻舍,却说:“我不过是开玩笑罢了。”他就像疯狂的人,投掷火把、利箭和杀人的武器。
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
20没有柴,火就熄灭;没有搬弄是非的人,纷争就平息。
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21好争竞的人,煽动争端,就像余烬上加炭,火上加柴一样。
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
22搬弄是非的人的言语如同美食;深入人的脏腑。
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23嘴唇火热,心却奸恶,就像包上银渣的瓦器。
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24憎恶人的用话语掩饰自己,心里却存着诡诈。
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
25他的话语虽然动听,你不可信他,因为他心里有七样可厌恶的事。
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26他的怨恨虽然以诡诈掩饰,但他的邪恶必在大会中显露出来。
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27挖掘陷坑的,自己必掉在其中;辊石头的,石头必辊回自己身上。
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
28虚谎的舌头憎恶被它伤害的人;谄媚的口造成败坏。
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.