1当亲近忠诚的朋友
1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.