聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Proverbs

28

1义人得福恶人遭祸
1Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним ; а праведник смел, как лев.
2国家因有过犯,领袖就经常更换;依赖聪明知识俱备的人,国家才可以长存。
2Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
3穷人欺压贫寒人,就像暴雨冲没粮食。
3Человек бедный и притесняющий слабых то же, что проливной дождь, смывающий хлеб.
4离弃律法的,称赞恶人;遵守律法的,却与恶人相争。
4Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
5坏人不知公正是什么,寻求耶和华的却完全明白。
5Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют все.
6行为完全的穷人,胜过行事狡诈的财主。
6Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
7谨守训诲的,是聪明的人;与贪食的人作伴的,却使父亲蒙羞。
7Хранящий закон – сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
8凡是借着高息厚利增加自己财富的,就是为那恩待穷人的人积蓄。
8Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
9转身不听训诲的,他的祷告也是可厌恶的。
9Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва – мерзость.
10诱惑正直人走上邪路的,必掉在自己所挖的坑里;完全人却必承受福气。
10Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, анепорочные наследуют добро.
11财主自以为有智慧,聪明的穷人却能看透他。
11Человек богатый – мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
12义人得胜的时候,有极大的荣耀;恶人兴起的时候,人就躲避。
12Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
13遮掩自己过犯的,必不亨通;承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
13Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.
14常存戒惧之心的,这人就为有福;心里刚硬的,必陷在祸患里。
14Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
15残暴的统治者辖制贫民,就像吼叫的狮子,又像饥饿觅食的熊。
15Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
16昏庸的君主必多行强暴,憎恶不义之财的,必享长寿。
16Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
17背负流人血之罪的,必逃跑至死,人不可帮助他。
17Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
18行为完全的,必蒙拯救;行事狡诈的,必立刻跌倒。
18Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящийкривыми путями упадет на одном из них.
19耕种自己田地的,必有充足粮食;追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
19Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
20忠实的人必有大福;急于发财的,不免受罚。
20Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тотне останется ненаказанным.
21看人的情面是不对的;但有人为了一点食物,竟然犯法。
21Быть лицеприятным – нехорошо:такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
22吝啬的人急切求财,却不知穷乏快要临到。
22Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
23责备人的,终必得人喜悦,胜过那用舌头谄媚人的。
23Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
24偷窃自己父母财物,并说:“这不是罪过”的,这人是与强盗一伙。
24Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: „это не грех", тот – сообщник грабителям.
25贪心的人,必引起纷争;倚靠耶和华的,必得丰裕。
25Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
26自恃聪明的,是愚昧人;凭着智慧行事的,必蒙拯救。
26Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
27赒济穷人的,必不致缺乏;闭眼不理他们的,必多受咒诅。
27Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, натом много проклятий.
28恶人兴起的时候,人就躲避;恶人灭亡的时候,义人就增多。
28Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают,умножаются праведники.