聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

10

1 神为什么要定人的罪
1ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15Si fuere malo, ­ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.