1琐法再发言
1Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
2Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
3La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
4¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
5Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
6Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
7Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
8Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
9El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
10Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
11Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
12Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
13Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
14Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
15Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
16Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
17No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
18Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
19Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
20Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
21No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
22Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
23Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
24Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
25Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
26Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
27Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
28Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
29Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.