聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

31

1约伯虽然受苦仍守道不渝
1HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
2从至上的 神所得的分,从至高的全能者所得的业是什么呢?
2Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3灾难不是临到不义的人吗?灾祸不是临到作孽的人吗?
3¿No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 神不是察看我的道路,数算我的一切脚步吗?
4¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
5我若与虚谎同行,我的脚若急于追随诡诈,
5Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
6就愿我被公平的天平称度,使 神可以知道我的完全。
6Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
7我的脚步若偏离正道,我的心若随从眼目而行,我的手掌若粘有任何污点,
7Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos,
8就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
8Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
9我的心若被女人迷惑,在别人的门口埋伏,
9Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
10就愿我的妻子作别人的奴仆,也愿别人屈身与她行淫,
10Muela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.
11因为这是大恶,是该受审判的罪孽;
11Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces.
12这是焚烧直至毁灭的火,必把我所有的收获都拔出来。
12Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.
13我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,
13Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,
14 神若起来,我怎么办呢?他若鉴察,我怎样回答呢?
14¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15那造我在母腹中的,不也造他吗?造我们在母胎里的,不是同一位吗?
15El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
16我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
16Si estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;
17我若独吃我的一点食物,孤儿却没有与我同吃;
17Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;
18自我幼年时,孤儿与我一同长大,以我为父,从我出母腹以来,我就善待寡妇。
18(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, Y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;)
19我若见人因无衣服死亡,或贫穷人毫无遮盖;
19Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;
20他若不因我的羊毛得温暖,他的心若不向我道谢;
20Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21我若在城门见有支持我的,就挥手攻击孤儿,
21Si alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22就愿我的肩头从肩胛脱落,愿我的前臂从上臂折断;
22Mi espalda se caiga de mi hombro, Y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23因为 神所降的灾难使我恐惧,因他的崇高我不敢妄为。
23Porque temí el castigo de Dios, Contra cuya alteza yo no tendría poder.
24我若以黄金为我所信靠的,又对精金说:‘你是我所靠赖的’;
24Si puse en oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25我若因为财物丰裕,或因为我多获财利而欢喜;
25Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, Y de que mi mano hallase mucho;
26我若见太阳照耀,或明月行在空中,
26Si he mirado al sol cuando resplandecía, Y á la luna cuando iba hermosa,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴亲手;
27Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano:
28那么这也就是该受审判的罪孽,因为我欺哄了高高在上的 神。
28Esto también fuera maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.
29我若因恨我的人遭灾祸而欢喜,或因他遇患难而高兴;
29Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal;
30我并没有容许我的口犯罪,咒诅他的性命。
30(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, Pidiendo maldición para su alma;)
31我家里的人若没有说:‘谁能找出哪一个没有饱吃他的肉食的呢?’
31Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
32旅客没有在街上过夜,我的门向过路的人是敞开的。
32El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.
33我若像亚当遮掩我的过犯,把我的罪孽藏在怀中,
33Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34因为我惧怕群众,宗族的藐视又使我惊恐,以致我静默不言,足不出门。
34Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
35但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。
35Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36我定要把它带到我的肩上,绑在我的头上为冠冕。
36Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.
37我要向他述说全部的行为,又像王子一般进到他面前。
37Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁沟若都一同哀哭;
38Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;
39我若吃地里的出产而不给价银,或使地主气绝身亡,
39Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
40就愿蒺藜长出来代替小麦,臭草代替大麦。”约伯的话说完了。
40En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.