1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39(H39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40(H39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41(H39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?