聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

39

1以动物的生态质问约伯
1(H39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2(H39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3(H39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4(H39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5(H39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6(H39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7(H39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8(H39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9(H39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10(H39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11(H39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12(H39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13(H39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14(H39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15(H39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16(H39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17(H39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18(H39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19(H39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20(H39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21(H39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22(H39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23(H39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25(H39-28) Antes como que dice entre los clarines: ­Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26(H39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27(H39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28(H39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30(H39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.