1约伯自述苦况
1Y RESPONDIO Job y dijo:
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
2Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
3Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
4Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
5¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
6¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
7Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
8Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
9Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
10Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
11¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
12¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
13¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
14El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
15Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
16Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
17Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
18Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
20Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
21Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
22¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
23Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
24Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
25Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
26¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
27También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
28Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
29Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
30¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?