聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

7

1人生在世多有愁苦
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3照样,我有空虚的岁月,也有劳苦的黑夜为我派定。
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4我躺下的时候,就说:‘我什么时候起来?’然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5我的肉体以虫子和土块为衣裳,我的皮肤裂开又流脓。
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7求你记念我的性命不过是一口气,我的眼必不再看见福乐。
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11因此,我不再禁止我的口,我要说出灵里的忧愁,倾诉心中的痛苦。
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12埋怨 神待他过严我岂是洋海或是海怪,你竟然设守卫防备我?
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13我若说:‘我的床必安慰我,我的榻必减轻我的苦情’,
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14你就用梦惊扰我,又用异象惊吓我,
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15以致我宁可窒息而死,也不肯保留我这一身的骨头。
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18每天早晨你都鉴察他,每时每刻你也试验他。
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢?
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.