聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

65

1歌一首,大卫的诗,交给诗班长。 神啊!在锡安城里,人们都在等候要颂赞你,他们也要向你偿还所许的愿。
1Al Músico principal: Salmo: Cántico de David. A TI es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y á ti se pagarán los votos.
2听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。
2Tú oyes la oración: A ti vendrá toda carne.
3罪孽胜过了我,但我们的过犯,你都必赦免。
3Palabras de iniquidades me sobrepujaron: Mas nuestras rebeliones tú las perdonarás.
4你所拣选,使他亲近你,可以住在你院子中的人,是有福的!愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。
4Dichoso el que tú escogieres, é hicieres llegar á ti, Para que habite en tus atrios: Seremos saciados del bien de tu casa, De tu santo templo.
5拯救我们的 神啊!你必充满威严,按公义应允我们;你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。
5Con tremendas cosas, en justicia, nos responderás tú, Oh Dios de nuestra salud, Esperanza de todos los términos de la tierra, Y de los más remotos confines de la mar.
6你以大能束腰,用自己的力量坚立众山。
6Tú, el que afirma los montes con su potencia, Ceñido de valentía:
7你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。
7El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las gentes.
8因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。
8Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.
9你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃; 神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。
9Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
10你灌溉地的犁沟,润平犁脊,又降雨露使地松软,并且赐福给地上所生长的。
10Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos.
11你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,
11Tú coronas el año de tus bienes; Y tus nubes destilan grosura.
12滴在旷野的草场上;群山以欢乐束腰,
12Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría.
13牧场以羊群为衣,山谷都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱。
13Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan.