聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Psalms

68

1歌一首,大卫的诗,交给诗班长。愿 神兴起,愿他的仇敌四散;愿恨恶他的人从他面前逃跑。
1Al Músico principal: Salmo de David: Canción. LEVANTESE Dios, sean esparcidos sus enemigos, Y huyan de su presencia los que le aborrecen.
2愿你把他们赶散,如同烟被风吹散一样;愿恶人在 神面前灭亡,好像蜡在火前熔化。
2Como es lanzado el humo, los lanzarás: Como se derrite la cera delante del fuego, Así perecerán los impíos delante de Dios.
3但愿义人在 神面前欢喜快乐;愿他们高兴快乐。
3Mas los justos se alegrarán: gozarse han delante de Dios, Y saltarán de alegría.
4你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
4Cantad á Dios, cantad salmos á su nombre: Ensalzad al que sube sobre los cielos En JAH su nombre, y alegraos delante de él.
5 神在他的圣居所,作孤儿的父亲,作寡妇的伸冤者。
5Padre de huérfanos y defensor de viudas, Es Dios en la morada de su santuario:
6 神使孤独的有家可居住;领被囚的出来,到丰盛之处;唯有悖逆的住在干旱之地。
6El Dios que hace habitar en familia los solos; Que saca á los aprisionados con grillos: Mas los rebeldes habitan en sequedad.
7 神啊!你领着你的子民出来,走过旷野的时候,(细拉)
7Oh Dios, cuando tú saliste delante de tu pueblo, Cuando anduviste por el desierto, (Selah,)
8地就震动,在你面前天也落下雨来;这西奈山在 神面前,就是在以色列的 神面前,也要震动。
8La tierra tembló; También destilaron los cielos á la presencia de Dios: Aquel Sinaí tembló delante de Dios, del Dios de Israel.
9 神啊!你降下大雨,使你贫瘠的产业得到滋润。
9Abundante lluvia esparciste, oh Dios, á tu heredad; Y cuando se cansó, tú la recreaste.
10你的子民住在其中; 神啊,你满有恩慈,为贫苦的人预备了一切。
10Los que son de tu grey han morado en ella: Por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre.
11主发出命令,传扬好信息的妇女就成了一大群。
11El Señor daba palabra: De las evangelizantes había grande ejército.
12“带领大军的君王都逃跑了,逃跑了;住在家中的妇女分得了战利品。
12Huyeron, huyeron reyes de ejércitos; Y las que se quedaban en casa partían los despojos.
13你们躺卧在羊圈中,如同鸽子的翅膀镀上白银,羽毛镀上黄金。”
13Bien que fuiesteis echados entre los tiestos, Seréis como las alas de la paloma cubierta de plata, Y sus plumas con amarillez de oro.
14全能者赶散境内列王的时候,就像撒们山上下大雪。
14Cuando esparció el Omnipotente los reyes en ella, Emblanquecióse ésta como la nieve en Salmón.
15巴珊山是 神的山(“ 神的山”或译:“最宏伟的山”);巴珊山是多峰多岭的山。
15Monte de Dios es el monte de Basán; Monte alto el de Basán.
16多峰多岭的山哪!你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢?耶和华必住在那里,直到永远。
16¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre.
17 神的车马千千万万;主从西奈山来到他的圣所中(本句原文作“主在其中,西奈山在圣所中”)。
17Los carros de Dios son veinte mil, y más millares de ángeles. El Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario.
18你升到高天的时候,掳了许多俘虏;你在人间,就是在悖逆的人当中,接受了礼物,使耶和华 神可以与他们同住。
18Subiste á lo alto, cautivaste la cautividad, Tomaste dones para los hombres, Y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios.
19主,拯救我们的 神,是应当称颂的,他天天背负我们的重担。(细拉)
19Bendito el Señor; cada día nos colma de beneficios El Dios de nuestra salud. (Selah.)
20我们的 神是施行拯救的 神;人能逃脱死亡,是在于主耶和华。
20Dios, nuestro Dios ha de salvarnos; Y de Dios Jehová es el librar de la muerte.
21 神必打碎仇敌的头颅,就是打碎那些常行在罪中的人的脑袋。
21Ciertamente Dios herirá la cabeza de sus enemigos, La cabelluda mollera del que camina en sus pecados.
22主说:“我必使他们从巴珊回来,使他们从海的深处回来;
22El Señor dijo: De Basán haré volver, Te haré volver de los profundos de la mar:
23好使你在他们的血中洗自己的脚(本句按照《马索拉抄本》应作“好使你在血中打碎自己的脚”;现参照《七十士译本》翻译),使你的狗的舌头也有分舔仇敌的血。”
23Porque tu pie se enrojecerá de sangre de tus enemigos, Y de ella la lengua de tus perros.
24 神啊!人人都看见你的巡行队伍,看见我的 神、我的君王的巡行队伍,进入圣所。
24Vieron tus caminos, oh Dios; Los caminos de mi Dios, de mi Rey, en el santuario.
25歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女。
25Los cantores iban delante, los tañedores detrás; En medio, las doncellas, con adufes.
26你们要在大会中称颂 神,以色列的子孙(“以色列的子孙”原文作“从以色列的源头来的”)啊!你们要称颂耶和华。
26Bendecid á Dios en congregaciones: Al Señor, vosotros de la estirpe de Israel.
27在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
27Allí estaba el joven Benjamín señoreador de ellos, Los príncipes de Judá en su congregación, Los príncipes de Zabulón, los príncipes de Nephtalí.
28 神(“ 神”有古抄本作“你的 神”)啊!召唤你的能力吧。 神啊!坚立你为我们作成的事吧。
28Tu Dios ha ordenado tu fuerza; Confirma, oh Dios, lo que has obrado en nosotros.
29因为你在耶路撒冷的圣殿,众王都把礼物带来献给你。
29Por razón de tu templo en Jerusalem Los reyes te ofrecerán dones.
30求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
30Reprime la reunión de gentes armadas, La multitud de toros con los becerros de los pueblos, Hasta que todos se sometan con sus piezas de plata: Disipa los pueblos que se complacen en la guerra.
31有使节从埃及出来,古实人赶快向 神呈献礼物。
31Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
32地上的万国啊!你们要歌颂 神,你们要颂扬主。(细拉)
32Reinos de la tierra, cantad á Dios, Cantad al Señor (Selah);
33歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主;看哪!他发出了强而有力的声音。
33Al que cabalga sobre los cielos de los cielos que son de antiguo: He aquí á su voz dará voz de fortaleza.
34你们要承认能力是从 神而来的,他的威荣是在以色列之上,他的能力显于穹苍。
34Atribuid fortaleza á Dios: Sobre Israel es su magnificencia, Y su poder está en los cielos.
35 神啊!你在你的圣所中显为可畏;以色列的 神把能力和权能赐给他的子民。 神是应当称颂的。
35Terrible eres, oh Dios, desde tus santuarios: El Dios de Israel, él da fortaleza y vigor á su pueblo. Bendito Dios.