1亚萨的训诲诗。 神啊!你为什么永远丢弃我们呢?为什么你的怒气向你草场上的羊群好像烟冒出呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Masquil de Asaph. ¿POR qué, oh Dios, nos has desechado para siempre? ¿Por qué ha humeado tu furor contra las ovejas de tu dehesa?
2求你记念你在古时买赎的会众,就是你赎回作你产业的民族;求你记念你所居住的锡安山。
2Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado.
3求你举步去看那些长久荒凉的地方,去看仇敌在圣所里所行的一切恶事。
3Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.
4你的敌人在敬拜你的聚会中吼叫,他们竖起了自己的旗帜为记号。
4Tus enemigos han bramado en medio de tus sinagogas: Han puesto sus divisas por señas.
5他们好像那些举起斧子,在树林中砍伐树木的人。
5Cualquiera se hacía famoso según que había levantado El hacha sobre los gruesos maderos.
6圣殿中的一切雕刻,他们都用斧子和铳子打碎了。
6Y ahora con hachas y martillos Han quebrado todas sus entalladuras.
7他们用火把你的圣所烧成焦土,他们亵渎你名的居所。
7Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra.
8他们心里说:“我们要把它们完全毁灭!”他们烧毁了地上一切敬拜 神的聚会地方。
8Dijeron en su corazón: Destruyámoslos de una vez; Han quemado todas las sinagogas de Dios en el tierra.
9我们看不见我们的记号,也不再有先知;我们中间也没有人知道这灾祸要到几时。
9No vemos ya nuestras señales: No hay más profeta; Ni con nosotros hay quien sepa hasta cuándo.
10 神啊!敌人辱骂你要到几时呢?仇敌亵慢你的名要到永远吗?
10¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?
11你为什么把你的手,就是你的右手收回呢?求你从怀中抽出来毁灭他们。
11¿Por qué retraes tu mano, y tu diestra? ¿Por qué la escondes dentro de tu seno?
12 神自古以来就是我的君王,在地上施行拯救。
12Empero Dios es mi rey ya de antiguo; El que obra saludes en medio de la tierra.
13你曾用你的大能分开大海,把海中怪兽的头都打碎了。
13Tú hendiste la mar con tu fortaleza: Quebrantaste cabezas de ballenas en las aguas.
14你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头,把它给住在旷野的人作食物。
14Tú magullaste las cabezas del leviathán; Dístelo por comida al pueblo de los desiertos.
15你曾开辟泉源和溪流,又使长流不息的江河干涸。
15Tú abriste fuente y río; Tú secaste ríos impetuosos.
16白昼是你的,黑夜也是你的,月亮和太阳,都是你设立的。
16Tuyo es el día, tuya también es la noche: Tú aparejaste la luna y el sol.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
17Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste.
18耶和华啊!仇敌辱骂你,愚顽人亵渎你的名,求你记念这事。
18Acuerdáte de esto: que el enemigo ha dicho afrentas á Jehová, Y que el pueblo insensato ha blasfemado tu nombre.
19求你不要把你斑鸠的性命交给野兽,不要永远忘记你困苦人的性命。
19No entregues á las bestias el alma de tu tórtola: Y no olvides para siempre la congregación de tus afligidos.
20求你顾念所立的约,因为地上黑暗的地方充满了强暴的居所。
20Mira al pacto: Porque las tenebrosidades de la tierra llenas están de habitaciones de violencia.
21不要使受欺压的人蒙羞回去,要使困苦、贫穷的人赞美你的名。
21No vuelva avergonzado el abatido: El afligido y el menesteroso alabarán tu nombre.
22 神啊!求你起来,为你的案件辩护,要记得愚顽人终日对你的辱骂。
22Levántate, oh Dios, aboga tu causa: Acuérdate de cómo el insensato te injuria cada día.
23求你不要忘记你敌人的声音,不要忘记那些起来与你为敌的人不住加剧地喧闹。
23No olvides las voces de tus enemigos: El alboroto de los que se levantan contra ti sube continuamente.