1制定安息日
1Тако се доврши небо и земља и сва војска њихова.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
2И сврши Бог до седмог дана дела своја, која учини; и почину у седми дан од свих дела својих, која учини;
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
3И благослови Бог седми дан, и посвети га, јер у тај дан почину од свих дела својих, која учини;
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
4То је постање неба и земље, кад посташе, кад Господ Бог створи земљу и небо,
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
5И сваку биљку пољску, докле је још не беше на земљи, и сваку травку пољску, докле још не ницаше; јер Господ Бог још не пусти дажда на земљу, нити беше човека да ради земљу,
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
6Али се подизаше пара са земље да натапа сву земљу.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
7А створи Господ Бог човека од праха земаљског, и дуну му у нос дух животни; и поста човек душа жива.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
8И насади Господ Бог врт у Едему на истоку; и онде намести човека, ког створи.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
9И учини Господ Бог, те никоше из земље свакаква дрвећа лепа за гледање и добра за јело, и дрво од живота усред врта и дрво од знања добра и зла.
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
10А вода течаше из Едема натапајући врт, и оданде се дељаше у четири реке.
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
11Једној је име Фисон, она тече око целе земље евилске, а онде има злата,
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
12И злато је оне земље врло добро; онде има и бдела и драгог камена ониха.
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
13А другој је реци име Геон, она тече око целе земље хуске.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
14А трећој је реци име Хидекел, она тече к асирској. А четврта је река Ефрат.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
15И узевши Господ Бог човека намести га у врту едемском, да га ради и да га чува.
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
16И запрети Господ Бог човеку говорећи: Једи слободно са сваког дрвета у врту;
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
17Али с дрвета од знања добра и зла, с њега не једи; јер у који дан окусиш с њега, умрећеш.
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
18И рече Господ Бог: Није добро да је човек сам; да му начиним друга према њему.
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
19Јер Господ Бог створи од земље све звери пољске и све птице небеске, и доведе к Адаму да види како ће коју назвати, па како Адам назове коју животињу онако да јој буде име;
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
20И Адам надеде име сваком живинчету и свакој птици небеској и свакој звери пољској; али се не нађе Адаму друг према њему.
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
21И Господ Бог пусти тврд сан на Адама, те заспа; па му узе једно ребро, и место попуни месом;
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
22И Господ Бог створи жену од ребра, које узе Адаму, и доведе је к Адаму.
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
23А Адам рече: Сада ето кост од мојих кости, и тело од мог тела. Нека јој буде име човечица, јер је узета од човека.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
24Зато ће оставити човек оца свог и матер своју, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
25А беху обоје голи. Адам и жена му, и не беше их срамота.