聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

4

1该隐和亚伯
1Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудне и роди Кајина, и рече: Добих човека од Господа.
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
2И роди опет брата његовог Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
3А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
4А и Авељ принесе од првина стада свог и од њихове претилине. И Господ погледа на Авеља и на његов принос,
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
5А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промени.
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
6Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
7Нећеш ли бити мио, кад добро чиниш? А кад не чиниш добро, грех је на вратима. А воља је његова под твојом влашћу, и ти си му старији.
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
8После говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад беху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата свог, и уби га.
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
9Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
10А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
11И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твог из руке твоје.
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
12Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага свог. Бићеш потукач и бегунац на земљи.
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
13А Кајин рече Господу: Кривица је моја велика да ми се не може опростити.
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
14Ево ме тераш данас из ове земље да се кријем испред Тебе, и да се скитам и потуцам по земљи, па ће ме убити ко ме удеси.
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
15А Господ му рече: Зато ко убије Кајина, седам ће се пута то покајати. И начини Господ знак на Кајину да га не убије ко га удеси.
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
16И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
17И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина свог Енох.
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
18А Еноху роди се Гаидад; а Гаидад роди Малелеила: а Малелеило роди Матусала; а Матусал роди Ламеха.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
19И узе Ламех две жене: једној беше име Ада а другој Села.
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
20И Ада роди Јовила; од њега се народише који живе под шаторима и стоку пасу.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
21А брату његовом беше име Јувал; од њега се народише гудачи и свирачи.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
22А и Села роди Товела, који беше вешт ковати свашта од бронзе и од гвожђа; а сестра Товелу беше Ноема.
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
23И рече Ламех својим женама, Ади и Сели: Чујте глас мој, жене Ламехове, послушајте речи моје: убићу човека за рану своју и младића за масницу своју.
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
24Кад ће се Кајин осветити седам пута, Ламех ће седамдесет и седам пута.
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
25А Адам опет позна жену своју, и она роди сина, и наде му име Сит, јер ми, рече, Бог даде другог сина за Авеља, ког уби Кајин.
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
26И Ситу се роди син, коме надеде име Енос. Тада се поче призивати име Господње.