聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

6

1 神的儿子和人的女子
1А кад се људи почеше множити на земљи, и кћери им се народише.
2 神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
2Видећи синови Божји кћери човечије како су лепе узимаше их за жене које хтеше.
3耶和华说:“人既然是属肉体的,我的灵就不永远住在他里面,但他的日子还有一百二十年。”
3А Господ рече: Неће се дух мој до века прети с људима, јер су тело; нека им још сто двадесет година.
4在那些日子,有巨人在地上; 神的儿子和人的女子结合,就生了上古英武有名的人物。
4А беше тада дивова на земљи; а и после, кад се синови Божји састајаху са кћерима човечијим, па им оне рађаху синове; то беху силни људи, од старине на гласу.
5人类败坏、 神灭世耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。
5И Господ видећи да је неваљалство људско велико на земљи, и да су све мисли срца њиховог свагда само зле,
6于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
6Покаја се Господ што је створио човека на земљи, и би му жао у срцу.
7耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是昆虫或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。”
7И рече Господ: Хоћу да истребим са земље људе, које сам створио, од човека до стоке и до ситне животиње и до птица небеских; јер се кајем што сам их створио.
8只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
8Али Ноје нађе милост пред Господом.
9以下是挪亚的后代。挪亚是个义人,是当时一个完全人。挪亚和 神同行。
9Ово су догађаји Нојеви: Ноје беше човек праведан и безазлен свог века; по вољи Божјој свагда живљаше Ноје.
10挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。
10И роди Ноје три сина: Сима, Хама и Јафета.
11当时,世界在 神面前败坏了,地上满了强暴。
11А земља се поквари пред Богом, и напуни се земља безакоња.
12 神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
12И погледа Бог на земљу, а она беше покварена; јер свако тело поквари пут свој на земљи.
13 神命挪亚建造方舟 神对挪亚说:“在我面前全人类的尽头已经来到,因为地上由于他们的缘故满了强暴。看哪,我要把他们和世界一起毁灭。
13И рече Бог Ноју: Крај сваком телу дође преда ме, јер напунише земљу безакоња; и ево хоћу да их затрем са земљом.
14你要用歌斐木做一艘方舟。方舟里面要做一些舱房;方舟的内外都要涂上沥青。
14Начини себи ковчег од дрвета гофера, и начини прегратке у ковчегу; и затопи га смолом изнутра и споља.
15你要这样做方舟:方舟要长一百三十三公尺,宽二十二公尺,高十三公尺。
15И начини га овако; у дужину нека буде триста лаката, у ширину педесет лаката, и у висину тридесет лаката;
16方舟上面四周要做透光口,高四十四公寸;方舟的门要开在旁边;方舟要分为上中下三层建造。
16Пусти доста светлости у ковчег; и кров му сведи озго од лакта; и удари врата ковчегу са стране; и начини га на три боја: доњи, други и трећи.
17看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。
17Јер ево пустићу потоп на земљу да истребим свако тело у коме има жива душа под небом; шта је год на земљи све ће изгинути.
18我要和你立约。你可以进入方舟;你和你的儿子、妻子和儿媳,都可以和你一同进入方舟。
18Али ћу с тобом учинити завет свој: и ући ћеш у ковчег ти и синови твоји и жена твоја и жене синова твојих с тобом.
19所有的活物,你要把每样一对,就是一公一母,带进方舟,好和你一同保全生命。
19И од свега живог, од сваког тела, узећеш у ковчег по двоје, да сачуваш у животу са собом, а мушко и женско нека буде.
20飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上所有爬行的动物,各从其类,每样一对,都要到你那里来,好保全生命。
20Од птица по врстама њиховим, од стоке по врстама њеним, и од свега што се миче на земљи по врстама његовим, од свега по двоје нека уђе с тобом, да их сачуваш у животу.
21你要拿各种可吃的食物,积存起来,好作你和它们的食物。”
21И узми са собом свега што се једе, и чувај код себе, да буде хране теби и њима.
22挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
22И Ноје учини, како му заповеди Бог, све онако учини.