聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

7

1 神命挪亚进方舟
1И рече Господ Ноју: Уђи у ковчег ти и сав дом твој; јер те нађох праведна пред собом овог века.
2洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
2Узми са собом од свих животиња чистих по седморо, све мужјака и женку његову; а од животиња нечистих по двоје, мужјака и женку његову,
3空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
3Такође и од птица небеских по седам, мужјака и женку његову, да им се сачува семе на земљи.
4因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”
4Јер ћу до седам дана пустити дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи, и истребићу са земље свако тело живо, које сам створио.
5挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
5И Ноје учини све што му заповеди Господ.
6洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。
6А беше Ноју шест стотина година кад дође потоп на земљу.
7挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
7И уђе Ноје у ковчег и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим ради потопа.
8洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,
8Од животиња чистих и од животиња нечистих и од птица и од свега што се миче по земљи,
9都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
9Уђе к Ноју у ковчег по двоје, мушко и женско, као што беше Бог заповедио Ноју.
10那七天一过,洪水就临到地上了。
10А у седми дан дође потоп на земљу.
11挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
11Кад је било Ноју шест стотина година, те године другог месеца, седамнаести дан тога месеца, тај дан развалише се сви извори великог бездана, и отворише се уставе небеске;
12大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
12И удари дажд на земљу за четрдесет дана и четрдесет ноћи.
13就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
13Тај дан уђе у ковчег Ноје и Сим и Хам и Јафет, синови Нојеви, и жена Нојева и три жене синова његових с њима;
14他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
14Они, и свакојаке звери по врстама својим, и свакојака стока по врстама својим, и шта се год миче по земљи по врстама својим, и птице све по врстама својим, и шта год лети и има крила,
15有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
15Дође к Ноју у ковчег по двоје од сваког тела, у коме има жива душа,
16那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
16Мушко и женско од сваког тела уђоше, као што беше Бог заповедио Ноју; па Господ затвори за њим.
17洪水泛滥淹没世界洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
17И би потоп на земљи за четрдесет дана; и вода дође и узе ковчег, и подиже га од земље.
18水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
18И навали вода, и уста јако по земљи, и ковчег стаде пловити водом.
19水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
19И наваљиваше вода све већма по земљи, и покри сва највиша брда што су под целим небом.
20水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
20Петнаест лаката дође вода изнад брда, пошто их покри.
21凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
21Тада изгибе свако тело што се мицаше на земљи, птице и стока, и звери и све што гамиже по земљи, и сви људи.
22仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
22Све што имаше душу живу у носу, све што беше на сувом, помре.
23耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。
23И истреби се свако тело живо на земљи, и људи и стока и шта год гамиже и птице небеске, све, велим, истреби се са земље; само Ноје оста и шта с њим беше у ковчегу.
24水势浩大,在地上共一百五十天。
24И стајаше вода поврх земље сто педесет дана.