1洪水消退
1А Бог се опомену Ноја и свих звери и све стоке што беху с њим у ковчегу; и посла Бог ветар на земљу да узбије воду.
2深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
2И затворише се извори бездану и уставе небеске, и дажд с неба престаде.
3水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
3И стаде вода опадати на земљи, и једнако опадаше после сто педесет дана;
4七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
4Те се устави ковчег седмог месеца дана седамнаестог на планини Арарату.
5水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。
5И вода опадаше све већма до десетог месеца; и првог дана десетог месеца показаше се врхови од брда.
6过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
6А после четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који беше начинио;
7放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
7И испусти гаврана, који једнако одлеташе и долеташе докле не пресахну вода на земљи.
8他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
8Па пусти и голубицу да би видео је ли опала вода са земље.
9因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
9А голубица не нашавши где би стала ногом својом врати се к њему у ковчег, јер још беше вода по свој земљи; и Ноје пруживши руку ухвати је и узе к себи у ковчег.
10他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
10И почека још седам дана, па опет испусти голубицу из ковчега.
11到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
11И пред вече врати се к њему голубица, и гле, у кљуну јој лист маслинов, који беше откинула; тако позна Ноје да је опала вода са земље.
12挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
12Али почека још седам дана, па опет испусти голубицу, а она му се више не врати.
13到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。
13Шест стотина прве године века Нојевог први дан првог месеца усахну вода на земљи; и Ноје откри кров на ковчегу, и угледа земљу суву.
14到了二月二十七日,大地就都干了。
14А другог месеца двадесет седмог дана беше сва земља сува.
15挪亚出方舟 神告诉挪亚说:
15Тада рече Бог Ноју говорећи:
16“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
16Изађи из ковчега ти и жена твоја и синови твоји и жене синова твојих с тобом;
17所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使它们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”
17Све звери што су са тобом од сваког тела, птице и стоку и шта год гамиже по земљи, изведи са собом, нека се разиђу по земљи, и нека се плоде и множе на земљи.
18于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;
18И изиђе Ноје и синови његови и жена његова и жене синова његових с њим.
19各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。
19Све звери, све ситне животиње, све птице и све што се миче по земљи по својим врстама изиђоше из ковчега.
20挪亚献祭挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
20И начини Ноје жртвеник Господу, и узе од сваке чисте стоке и од свих птица чистих, и принесе на жртвенику жртве паљенице.
21耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
21И Господ омириса мирис угодни, и рече у срцу свом: Нећу више клети земље с људи, што је мисао срца човечијег зла од малена; нити ћу више убијати све што живи, као што учиних.
22大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”
22Од сада докле буде земље, неће нестајати сетве ни жетве, студени ни врућине, лета ни зиме, дана ни ноћи.