1以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
1 Dawda ize, bonkoono kaŋ go Urusalima*, Waazukwa sanno neeya:
2万事令人厌倦都是虚空传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
2 Waazukwa ne: «Yaamo no, yaamo no, hari kulu yaamo day no.»
3人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
3 Riiba woofo dumi no boro ga du nga goyey kulu kaŋ a te ra beena cire?
4一代过去,一代又来,地却永远存在。
4 Zamana fo ga bisa, afo mo ga kaa, Amma ndunnya wo go no duumi.
5太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
5 Koyne, wayna ga fun, a ga koy ka kaŋ, A ga waasu mo ka ye nango kaŋ a ga fun koyne.
6风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
6 Haw kar ka ne dandi kamba nda zuray, A ye ka bare ka koy azawa kambe. A ga bare ka windi no-haray waati kulu nga fonda ra, Ka ye ka kaa naŋ kaŋ a fun din.
7江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
7 Isey kulu goono ga zuru ka koy teeko ra, Kulu nda yaadin teeko mana to. Nangu kaŋ isey fun, Noodin no i ga ye koyne.
8万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
8 Hay kulu ga to da farga ka bisa haŋ kaŋ i ga ci. Mo si kungu nda diyaŋ, Hanga mo si to da maayaŋ.
9已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
9 Haŋ kaŋ jin ka go no, nga no ga ye ka bara. Haŋ kaŋ i jin ka te, nga mo no i ga ye ka te koyne. Yaadin gaa, hari taji fo si no beena cire.
10有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
10 Wala hay fo go no kaŋ boro ga du ka salaŋ a boŋ ka ne: «Guna, haya din hari taji no.»? A go no za doŋ me, waato zamaney kaŋ na iri jin ra.
11以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
11 I si fongu nda waato harey, Wala nda wo kaŋ yaŋ g'i banda gana. Borey kaŋ ga kaa kokor banda, ngey mo si fongu i gaa.
12智慧知识都是虚空那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
12 Ay, Waazukwa, ay ya Israyla bonkooni no Urusalima ra.
13我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
13 Ay n'ay boŋ daŋ ay ma ceeci laakal do ay ma hay kulu kaŋ i ga te beena cire fintal. Taabi korno hari no, goyo kaŋ Irikoy no Adam-izey se zama a m'i gooji nd'a.
14我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
14 Ay di goy kulu kaŋ i te beena cire. Guna, i kulu yaamo day no, da haw kaŋ ga faaru gaarayyaŋ.
15弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
15 A si du ka te i ma haŋ kaŋ jin ka siiri kayandi. Haŋ kaŋ si no mo si lasaabu.
16我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
16 Ay na saaware te d'ay bina ka ne: «Guna, ay je laakal ra ka bisa borey kulu kaŋ yaŋ n'ay jin ka Urusalima may. Ay bina du laakal da bayray boobo.»
17我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
17 Ay n'ay laakal daŋ ay ma laakal bay, ay ma follokomtaray nda saamotaray mo bay. Ay di woodin mo haw gaarayyaŋ day no.
18因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
18 Zama laakal boobo ga kande laakal tunay boobo, Boro kaŋ tonton da bayray mo, a tonton da bine saray.