聖經新譯本 (Simplified)

Zarma

Proverbs

31

1贤母训子当秉公行义
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.