聖經新譯本 (Simplified)

Zarma

Proverbs

7

1慎防淫妇的诱惑
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14“我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19因为我丈夫不在家,远行去了。
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.