聖經新譯本 (Simplified)

Zarma

Psalms

49

1可拉子孙的诗,交给诗班长。万民哪!你们要听这话;世上的居民哪!你们要留心听。
1 Doonkoy jine bora se. Kora izey baytu fo no.
2不论地位高低,或贫或富,都要一同留心听。
2 Ya araŋ ndunnya dumey kulu, wa maa woone wo. Ya araŋ ndunnya gorokoy kulu, --
3我的口要说出智慧的话;我的心要默想明智的事。
3 Boro kayney da boro beerey, Da arzakantey da talkey, wa hanga jeeri care banda:
4我要留心聆听箴言;我要弹琴解开谜语。
4 Ay meyo ga laakal _sanniyaŋ|_ ci, Ay bina fintalyaŋ mo ga ciya fahamay wane.
5在患难的日子,暗中迫害我的恶人围绕我的时候,我何须惧怕呢?
5 Ay g'ay hangey jeeri yaasay se, Ay g'ay misa mo feeri da moolo beeri karyaŋ.
6他们倚靠财富,自夸多财。
6 Ifo se no humburkumay g'ay di masiiba jirbey ra, Saaya kaŋ ay ibarey laala go g'ay windi?
7但他们没有一个能把他的兄弟赎回,或把他的赎价交给 神,
7 Sanda borey kaŋ yaŋ ga de ngey arzakey gaa, Ngey kaŋ yaŋ ga fooma ngey duure baayaŋ sabbay se.
8(因为他生命的赎价非常昂贵,只好永远放弃,)
8 I ra sinda boro kaŋ ga hin ka nga nya-ize fansa nda mate kulu kaŋ cine no, Wala a ma fansayaŋ hari no Irikoy se a se.
9使他永远活着,不见朽坏。
9 Zama i fundey fansayaŋ hari ga caada, Kala a m'a naŋ hinne hal abada,
10他看见智慧人死去,愚昧人和愚顽人一同灭亡,把他们的财产留给别人。
10 Kaŋ ga naŋ a ma funa duumi, hal a ma si fumbu.
11他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。
11 Zama a go ga di laakalkooney go ga bu, Saamo nda alman alhaalikoy go ga halaci care banda, I ma ngey arzakey naŋ boro fooyaŋ se.
12但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。
12 I tammahãyaŋ gaa, Ngey windey wo ga tondo no hal abada, Ngey nangorayey mo hala zamaney kulu me. I ga ngey bumbey maayey daŋ ngey laabey gaa.
13这就是愚昧人的道路;但在他们以后的人,还欣赏他们的话。(细拉)
13 Amma boro nda nga darza kulu si duumi bo, A ga hima day danga almaney kaŋ ga halaci.
14他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
14 Saamey fonda nooya, Ngey d'i banda borey kaŋ yaŋ ga maa i sanney kaani. (Wa dangay)
15但 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权势,因为他必把我接去。(细拉)
15 I na i waadu Alaahara se sanda feeji kuru cine. Buuyaŋ no g'i boy. Adilantey g'i may susubay. I gaakuro mo ga ciya Alaahara se ŋwaari. I ga daray ngey windey se nangu mooro.
16别人发财,家室增荣的时候,你不要惧怕。
16 Amma Irikoy g'ay fundo fansa ka kaa Alaahara hino ra, Zama a g'ay sambu. (Wa dangay)
17因为他死的时候,什么也不能带走;他的荣华也不能随他下去。
17 Ma si humburu waati kaŋ i na boro fo arzakandi, Alwaati kaŋ a windo darza tonton.
18他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”
18 Zama d'a bu, a si konda hay kulu, A darza mo s'a gana ka koy ganda.
19他还要归到他历代的祖宗那里去,永不再见光明。
19 Baa kaŋ ni ga ni boŋ saabu duumi ni baafuna ra, Borey ga ni sifa mo waati kaŋ ni goono ga boriyandi ni boŋ se,
20人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。
20 Kulu nda yaadin ni ga koy ni kaayey waddey do, kaŋ yaŋ si ye ka di kaari koyne hal abada.
21 Boro kaŋ gonda beeray, a sinda mo fahamay, A ga hima sanda almaney kaŋ ga halaci.