1约伯自信智慧并非不及三友
1Nang magkagayo'y sumagot si Job; at nagsabi,
2“你们真的是有知识的民,你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
2Walang pagaalinlangan na kayo ang bayan, At ang karunungan ay mamamatay na kasama ninyo.
3但我也有聪明像你们一样,我并非不及你们,像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
3Nguni't ako'y may pagkaunawang gaya ninyo: Hindi ako huli sa inyo: Oo, sinong hindi nakaalam ng mga bagay na gaya nito?
4我这求告 神,又蒙他应允的,竟成为朋友的笑柄,公义完全的人竟成为笑柄,
4Ako'y gaya ng tinatawanan ng kaniyang kapuwa, ako na tumawag sa Dios, at sinagot niya: Ang ganap, ang taong sakdal ay tinatawanan.
5平静的人心中藐视灾祸,作将滑跌者的分。
5Sa pagiisip niyaong nasa katiwasayan ay may pagkakutya sa ikasasawi; nahahanda sa mga iyan yaong nangadudulas ang paa.
6强盗的帐幕兴旺,惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。
6Ang mga tolda ng mga tulisan ay gumiginhawa, at silang nangagmumungkahi sa Dios ay tiwasay; na ang kamay ay pinadadalhan ng Dios ng sagana.
7你且问走兽,走兽必指教你,又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
7Nguni't tanungin mo ngayon ang mga hayop, at tuturuan ka nila: at ang mga ibon sa himpapawid, at kanilang sasaysayin sa iyo:
8或向地说话,地必指教你,海中的鱼也必向你说明。
8O magsalita ka sa lupa, at magtuturo sa iyo; at ang mga isda sa dagat ay magsasaysay sa iyo.
9从这一切看来,谁不知道,是耶和华的手作成这事的呢?
9Sinong hindi nakakaalam sa lahat ng mga ito, na ang kamay ng Panginoon ang siyang gumawa nito?
10活物的生命与全人类的气息,都在耶和华的手中。
10Nasa kamay niya ang kaluluwa ng bawa't bagay na may buhay, at ang hininga ng lahat ng mga tao.
11耳朵不是试验说话,好像上膛尝试食物吗?
11Hindi ba lumilitis ng mga salita ang pakinig; gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain niya?
12你们说:老年的有智慧,长寿的有聪明。
12Nasa mga matanda ang karunungan, at sa kagulangan ang unawa.
13陈述 神的智慧与能力他有智慧与能力,又有谋略与聪明。
13Nasa Dios ang karunungan at kakayahan; kaniya ang payo at pagkaunawa.
14他所拆毁的,就不能重建,他所囚禁的,就不能释放。
14Narito, siya'y nagbabagsak at hindi maitayo uli; siya'y kumulong ng tao at hindi mapagbubuksan.
15他若把水阻截,水就干涸,他再把水放出,水就使地翻倒。
15Narito, kaniyang pinipigil ang tubig at nangatutuyo; muli, kaniyang binibitawan sila at ginugulo nila ang lupa.
16他有大能与智谋,受骗的与骗人的,都是属他的。
16Nasa kaniya ang kalakasan at ang karunungan, ang nadadaya at ang magdaraya ay kaniya.
17他把谋士剥衣掳去,并且愚弄审判官。
17Kaniyang pinalalakad ang mga kasangguni na hubad sa bait, at ginagawa niyang mga mangmang ang mga hukom.
18他解开了君王绑人的绳索,又用腰布捆绑君王的腰。
18Kaniyang kinakalag ang panali ng mga hari, at binibigkisan ang kanilang mga baywang ng pamigkis.
19他把祭司剥衣掳去,倾覆有权有势的人。
19Kaniyang pinalalakad na hubad sa bait ang mga saserdote.
20他除掉忠信人的言论,又除去老年人的辨别力。
20Kaniyang pinapagbabago ang pananalita ng napagtitiwalaan. At inaalis ang pagkaunawa ng mga matanda.
21他把羞辱倾倒在王子上,又松开壮士的腰带。
21Siya'y nagbubuhos ng kutya sa mga pangulo, at kinakalag ang pamigkis ng malakas.
22他从黑暗中彰显奥秘,把死荫领进光中。
22Siya'y naglilitaw ng mga malalim na bagay mula sa kadiliman, at inilalabas sa liwanag ang lihim ng kamatayan.
23他使邦国兴盛,又毁灭他们,扩张邦国,又把他们掳去。
23Kaniyang pinararami ang mga bansa at mga nililipol niya: kaniyang pinalaki ang mga bansa, at mga dinala sa pagkabihag.
24他除掉地上人民中首领的悟性,使他们在无路的荒野之地飘流。
24Kaniyang inaalis ang pangunawa mula sa mga pinuno ng bayan sa lupa, at kaniyang pinagagala sila sa ilang na doo'y walang lansangan.
25他们在黑暗无光中摸索,他使他们飘泊无定像醉汉一样。”
25Sila'y nagsisikapa sa dilim na walang liwanag, at kaniyang pinagigiraygiray sila na gaya ng lango.