1琐法再发言
1Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,
2“我的心思烦扰叫我回话,因为我内心急躁。
2Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.
3我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
3Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.
4你不知亘古以来,自从地上有人以来,
4Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
5恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
5Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?
6虽然他的高贵上达于天,他的头直插云霄,
6Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;
7他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
7Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?
8他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
8Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
9亲眼见过他的,必不再见他,他的本处也必看不见他。
9Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.
10他的儿女必向穷人求恩,他们的手要退还他不义之财,
10Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
11他的骨头虽然充满青春活力,却必与他一同躺卧在尘土中。
11Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.
12邪恶在他的口中虽然甘甜,他把邪恶藏在自己的舌下。
12Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;
13他虽然爱惜不舍,含在口中,
13Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
14然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
14Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.
15他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
15Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
16他必吸吮眼镜蛇的毒液,腹蛇的舌头必把他杀死。
16Kaniyang hihititin ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.
17他必不得看见江河,就是流蜜与奶的江河。
17Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.
18他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;他交易得来的财利,自己却不得享用。
18Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.
19因为他欺压穷人,不顾他们,强抢不是自己建造的房屋。
19Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.
20因为他内心没有安宁,他不能保存他喜爱的东西。
20Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.
21他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
21Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.
22他在满足有余的时候,陷入困境,受过苦的人的手都临到他身上。
22Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.
23他正在填饱肚腹的时候, 神就把猛烈的怒气降在他身上,他正在吃饭的时候, 神要把这怒气如雨降在他身上。
23Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.
24他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿;
24Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.
25他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
25Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.
26万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
26Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.
27天必显露他的罪孽,地要兴起来攻击他,
27Ihahayag ng mga langit ang kaniyang kasamaan, at ang lupa ay babangon laban sa kaniya.
28他的家产必被掠去,在 神忿怒的日子被冲走。
28Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
29这是恶人从 神所得的分,是 神给他指定的产业。”
29Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.