1约伯的反驳
1Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
2“你们要细听我的言语,这就算是你们给我的安慰。
2Pakinggan ninyong mainam ang aking pananalita; at ito'y maging inyong mga kaaliwan.
3请原谅我,我又要说话了,说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
3Pagdalitaan ninyo ako, at ako nama'y magsasalita, at pagkatapos na ako'y makapagsalita, ay manuya kayo.
4我岂是抱怨的人呢?我的心为什么不能忍耐呢?
4Tungkol sa akin, ay sa tao ba ang aking daing? At bakit hindi ako maiinip?
5你们注视我,惊讶吧,用手掩口吧。
5Tandaan ninyo ako, at matigilan kayo. At ilagay ninyo ang inyong kamay sa inyong bibig,
6我每逢想起,就惊惶,浑身战抖。
6Pagka aking naaalaala nga ay nababagabag ako, at kikilabutan ang humahawak sa aking laman.
7恶人反得福乐恶人为什么总可以存活,活到老,而且财势强大?
7Bakit nabubuhay ang masama, nagiging matanda, oo, nagiging malakas ba sa kapangyarihan?
8他们的后裔在他们面前坚定,他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
8Ang kanilang binhi ay natatatag nakasama nila sa kanilang paningin, at ang kanilang mga suwi ay nasa harap ng kanilang mga mata.
9他们的家宅平安无惧, 神的刑杖也不加在他们身上。
9Ang kanilang mga bahay ay tiwasay na walang takot, kahit ang pamalo man ng Dios ay wala sa kanila.
10他们的公牛交配而不落种,他们的母牛下犊而不掉胎,
10Ang kanilang baka ay naglilihi, at hindi nababaog; ang kanilang baka ay nanganganak, at hindi napapahamak ang kaniyang guya.
11他们叫小孩子出去多如羊群,他们的年轻人四处跳跃;
11Kaniyang inilabas ang kanilang mga bata na gaya ng kawan, at ang kanilang mga anak ay nangagsasayawan,
12他们跟着琴鼓高歌,又因着箫的声音欢乐。
12Sila'y nangagaawitan na katugma ng pandereta at alpa, at nangagkakatuwa sa tunog ng plauta.
13他们幸福度过他们的日子,一剎那间下阴间,毫无病痛。
13Kanilang ginugugol ang kanilang mga kaarawan sa kaginhawahan, at sa isang sandali ay nagsisilusong sila sa Sheol.
14然而他们对 神说:‘离开我们吧,我们不愿意晓得你的道路。
14At sinasabi nila sa Dios: Lumayo ka sa amin; sapagka't hindi namin ninanasa ang pagkaalam ng inyong mga lakad.
15全能者是谁,竟要我们服事他呢?我们若向他恳求,有什么益处呢?’
15Ano ang Makapangyarihan sa lahat na siya'y paglilingkuran namin? At anong pakinabang magkakaroon kami, kung kami ay magsidalangin sa kaniya?
16他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?恶人的谋算离我很远。
16Narito, ang kanilang kaginhawahan ay wala sa kanilang kamay: ang payo ng masama ay malayo sa akin.
17恶人的灯何尝熄灭?灾难何尝临到他们身上?神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
17Gaano kadalas pinapatay ang ilawan ng masama? Na ang kanilang kapahamakan ay dumarating ba sa kanila? Na nagbabahagi ba ang Dios ng mga kapanglawan sa kaniyang galit?
18他们何尝像风前的干草,何尝像暴风刮去的糠秕?
18Na sila'y gaya ng dayami sa harap ng hangin, at gaya ng ipa na tinatangay ng bagyo?
19你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
19Inyong sinasabi, Inilalapat ng Dios ang kaniyang parusa sa kaniyang mga anak. Gantihin sa kaniyang sarili upang maalaman niya.
20愿他亲眼看见自己败落,愿他喝全能者的烈怒。
20Makita ng kaniyang mga mata ang kaniyang pagkagiba, at uminom siya ng poot ng Makapangyarihan sa lahat.
21他的岁月既然断绝,他还会看顾自己身后的家吗?
21Sapagka't anong kasayahan magkakaroon siya sa kaniyang bahay pagkamatay niya, pagka ang bilang ng kaniyang mga buwan ay nahiwalay sa gitna?
22 神既然审判那些在高位的,谁能把什么知识教给他呢?
22May makapagtuturo ba ng kaalaman sa Dios? Dangang kaniyang hinahatulan yaong nangasa mataas.
23有人到死的时候仍然气力充足,享尽平静与安逸;
23Isa'y namamatay sa kaniyang lubos na kalakasan, palibhasa't walang bahala at tahimik:
24他的奶桶充满鲜奶,他的骨髓滋润。
24Ang kaniyang mga suso ay puno ng gatas, at ang utak ng kaniyang mga buto ay halumigmig.
25有人到死的时候心里痛苦,一生未尝美食;
25At ang iba'y namamatay sa paghihirap ng kaluluwa, at kailan man ay hindi nakakalasa ng mabuti.
26他们都一起躺在尘土中,虫子爬满他们身上。
26Sila'y nahihigang magkakasama sa alabok, at tinatakpan sila ng uod.
27我知道你们的心思,与你们恶待我的计谋。
27Narito, aking nalalaman ang inyong pagiisip, at ang mga maling haka ng inyong inaakala laban sa akin.
28你们问:‘霸王的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?’
28Sapagka't inyong sinasabi, Saan naroon ang bahay ng prinsipe? At saan naroon ang tolda na tinatahanan ng masama?
29你们没有问问过路的人吗?不承认他们所提的证据吗?
29Hindi ba ninyo itinanong sa kanilang nangagdadaan? At hindi ba ninyo nalalaman ang kanilang mga pinagkakakilanlan?
30就是恶人在灾难的日子得存留,在 神发怒的时候得逃脱。
30Na ang masamang tao ay natataan sa kaarawan ng kasakunaan? Na sila'y pinapatnubayan sa kaarawan ng kapootan?
31他所行的,有谁敢当面指责他呢?他所作的,有谁能报应他呢?
31Sinong magpapahayag ng kaniyang lakad sa kaniyang mukha? At sinong magbabayad sa kaniya ng kaniyang ginawa?
32然而他被人抬到坟墓里,并且有人看守他的墓地。
32Gayon ma'y dadalhin siya sa libingan, at magbabantay ang mga tao sa libingan.
33他以谷中的土块为甘甜,所有的人跟在他后面,走在他前面的不计其数。
33Ang mga bugal ng libis ay mamabutihin niya, at lahat ng tao ay magsisisunod sa kaniya, gaya ng nauna sa kaniya na walang bilang.
34你们的回话既然只存虚假,怎样徒然安慰我呢?”
34Paano ngang inyong aaliwin ako ng walang kabuluhan, dangang sa inyong mga sagot ang naiiwan lamang ay kabulaanan?