聖經新譯本 (Simplified)

Tagalog 1905

Job

28

1智慧只有 神能赐
1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2铁从土中取出,熔化石头而得铜。
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3人探求黑暗的尽头,查明在阴暗中的石矿,直到极处。
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4在无人居住之处,足迹罕至之地开坑探矿,他们与人远离,悬在坑中摇来摇去。
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5至于地,粮食从它而出,地底下却好像被火翻转过来一样。
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6石中有蓝宝石,也有金沙。
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7矿坑中的路,鸷鸟不知道,连鹰的眼也未曾见过;
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8狂傲的野兽未曾行过,猛狮也未曾经过。
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9人伸手击凿坚石,使山脚翻倒过来。
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10在磐石中凿出坑道,亲眼看见各样宝物。
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11他堵住水源,不让滴漏,又使隐藏之物显露在光中。
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12然而,智慧在何处可寻?聪明之地在哪里呢?
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13智慧的价值人不知道,在活人之地也寻不到。
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14深渊说:‘不在我里面’,沧海说:‘不在我这里’。
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15智慧不能用纯金购买,也不能称银子作它的代价。
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16俄斐金,贵重的玛瑙、蓝宝石,都不能与它比较。
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17黄金和玻璃不能与它比较,纯金的器皿不能与它交换。
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧胜过取得红宝石。
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19古实的黄玉不能与它比较,纯金也不能与它较量。
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20然而,智慧从哪里来,聪明之地在哪里呢?
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21众生的眼睛都看不到,空中的飞鸟也不能发现。
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22灭亡和死亡都说:‘我们只风闻它的事罢了。’
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23 神明白智慧的道路,也晓得智慧的所在,
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24因为他察看全世界,遍观全地。
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25他为风定轻重,又度量众水;
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26为雨露立定律,为雷电定道路。
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27那时他看见智慧,描述智慧,他坚立智慧,并且查探智慧。
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28他对人说:‘敬畏主就是智慧,远离邪恶就是聪明。’”
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.