1约伯缅怀过往的幸福
1At muling ipinagbadya ni Job ang kaniyang talinghaga, at nagsabi,
2“但愿我的景况像以前的岁月,像 神保守我的日子。
2Oh ako nawa'y napasa mga buwan noong dakong una, gaya noong mga kaarawan ng binabantayan ako ng Dios;
3那时他的灯照在我的头上,我靠着他的光行过黑暗。
3Nang ang kaniyang ilawan ay sumisilang sa aking ulo at sa pamamagitan ng kaniyang liwanag ay lumalakad ako sa kadiliman;
4但愿我仍然活在年轻力壮的日子,那时 神在我的帐棚里与我亲密。
4Gaya noong ako'y nasa kabutihan ng aking mga kaarawan, noong ang pagkasi ng Dios ay nasa aking tolda;
5全能者仍然与我同在,我的孩子都环绕我。
5Noong ang Makapangyarihan sa lahat ay sumasaakin pa, at ang aking mga anak ay nangasa palibot ko;
6我用油洗脚,磐石为我出油成河。
6Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!
7我出到城门那里去,在广场上预备我的座位。
7Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,
8年轻人看见我,就回避,年老的也起身站立。
8Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:
9王子都停止说话,并且用手掩口。
9Ang mga pangulo ay nagpipigil ng pangungusap, at inilalagay ang kanilang kamay sa kanilang bibig;
10众领袖都不敢作声,他们的舌头紧贴上颚。
10Ang tinig ng mga mahal na tao ay tumatahimik, at ang kanilang dila ay dumidikit sa ngalangala ng kanilang bibig.
11耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
11Sapagka't pagka naririnig ako ng pakinig, ay pinagpapala nga ako; at pagka nakikita ako ng mata, ay sumasaksi sa akin:
12因为我救了呼救的穷人,和无人帮助的孤儿。
12Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.
13将要灭亡的,为我祝福;我使寡妇的心欢呼。
13Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.
14我以公义作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
14Ako'y nagbibihis ng katuwiran, at sinusuutan niya ako: ang aking kaganapan ay parang isang balabal at isang diadema.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
15Ako'y naging mga mata sa bulag, at naging mga paa ako sa pilay.
16我作过贫穷人的父亲,我查究过我素来不认识的人的案件。
16Ako'y naging ama sa mapagkailangan; at ang usap niyaong hindi ko nakikilala ay aking sinisiyasat.
17我打碎了不义的人的牙齿,使捕食的掉下来。
17At aking binali ang mga pangil ng liko, at inagaw ko ang huli sa kaniyang mga ngipin.
18那时我心里想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙尘那么多。
18Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:
19我的根蔓延到水边,露水整夜沾在我的枝上。
19Ang aking ugat ay nakalat sa tubig, at ang hamog ay lumalapag buong gabi sa aking sanga:
20我的荣耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
20Ang aking kaluwalhatian ay sariwa sa akin, at ang aking busog ay nababago sa aking kamay.
21大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
21Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.
22我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
22Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.
23他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。
23At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.
24我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
24Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.
25我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
25Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.