1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
39Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
40Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”
41Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.