聖經新譯本 (Simplified)

Tagalog 1905

Job

39

1以动物的生态质问约伯
1Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.