聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

John

1

1道成肉身
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2这道太初与 神同在。
2The same was in the beginning with God.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4In him was life, and the life was the light of men.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16From his fullness we all received grace upon grace.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24这些人是法利赛人派来的。
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”