1My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
1 神為甚麼要定人的罪“我厭惡我的性命,我要盡情吐苦水,傾訴心中的痛苦。
2I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
2我要對 神說:不要定我有罪,請告訴我你為甚麼與我相爭。
3Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
3壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
4Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
4你的眼不是肉眼,你觀看不像人觀看,
5Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
5你的日子不如人的日子,你的年歲不像人的年歲,
6That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
6以致你追究我的罪孽,細察我的罪過嗎?
7Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
7你知道我並沒有罪,但沒有人能救我脫離你的手。
8Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
8你的手塑我造我,但一轉過來你就要毀滅我。
9Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
9求你記念你造我如摶泥,你還要使我歸於塵土嗎?
10Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
10你不是把我倒出來像倒奶,又使我凝結像乳酪凝固嗎?
11Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
11你以皮肉為衣給我穿上,以筋骨接絡我;
12Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
12你賜我生命,又向我施慈愛,你的眷顧保守我的心靈。
13And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
13要人受苦,不如夭折這些事你都藏在你的心裡,我知道這是你的旨意。
14If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
14我若犯罪,你就鑒察,絕不赦免我的罪孽;
15If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
15我若有罪,就有禍了;我若有理,也不敢抬頭,飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
16For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
16我若昂首自得,你就獵我如獵猛獅,又在我身上彰顯你驚人的大能。
17Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
17你重新設立見證攻擊我,對我加增你的忿怒,派兵輪流攻擊我。
18Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
18你為甚麼使我出母胎呢?我不如死去,無人得見我,
19I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
19這樣,就像從來沒有我一樣,一出母腹就被送入墳墓。
20Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
20我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我,使我在往黑暗死蔭之地以先,
21Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
21在去而不返之前,可以喜樂片刻;
22A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
22那地黑暗,如死蔭的幽暗,毫無秩序,即使有光也像幽暗。”