King James Version

聖經新譯本

Job

11

1Then answered Zophar the Naamathite, and said,
1瑣法首次發言,責約伯自義拿瑪人瑣法回答說:
2Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
2“這許多的話怎可不回答,多嘴多舌的人怎能算為義呢?
3Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
3你胡言亂語可使人不作聲嗎?你嘲笑的時候,無人責備嗎?
4For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
4你說:‘我的道理純全,我在你眼前潔淨。’
5But oh that God would speak, and open his lips against thee;
5但願 神說話,願他開口跟你說話,
6And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
6把智慧的奧祕向你顯明,因為真的智慧有兩面。你當知道 神已忘記了你一部分的罪孽。
7Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection?
7 神洞悉人的罪 神高深莫測之事你怎能查出呢?全能者的終極你怎能洞悉呢?
8It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?
8他的智慧高於諸天,你能作甚麼呢?比陰間還深,你怎能識透?
9The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
9他的智慧比地長,比海寬。
10If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
10他若過來把人囚禁,召人受審,誰能阻止他呢?
11For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it?
11因為他認識虛謊的人,他看見欺詐,怎能不鑒察?
12For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt.
12虛妄的人悟出慧心,就像野驢生子為人。
13If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
13勸約伯悔改離罪你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;
14If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
14你若遠遠地除掉你手裡的欺詐,不讓不義居在你的帳棚裡;
15For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:
15那麼你必仰面,毫無愧色;你也必堅定穩妥,無所懼怕。
16Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
16你必忘記你的苦楚,回憶好像逝去的流水,
17And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
17你們的人生必明亮如正午,雖然黑暗仍像早晨。
18And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety.
18因為有指望,你必安穩,你必四處巡查,安然睡覺。
19Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
19你躺臥,不受驚嚇,必有很多人求你的情面。
20But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.
20但惡人的眼目必昏花,逃亡之路也必斷絕,他們的指望就是最後的一口氣。”