King James Version

聖經新譯本

Job

9

1Then Job answered and said,
1 神的智慧與能力約伯回答說:
2I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
2“我實在知道是這樣,但是,人在 神面前怎能算為公義呢?
3If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
3人若願意與他辯論,連千分之一也答不出來。
4He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
4他心裡有智慧,而且有極大的能力,有誰對他剛硬而平安無事呢?
5Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
5他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
6Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
6他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
7Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
7他吩咐太陽,太陽就不上升,又封閉眾星;
8Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
8他獨自鋪開蒼天,步行在海浪之上;
9Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
9他造北斗與參星,昴星和南方的星座;
10Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
10他所行的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
11Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
11他行過我身邊,我卻看不見;他掠過去,我竟不覺察。
12Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
12他奪取,誰能攔阻他?誰敢問他:‘你幹甚麼?’
13If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
13人受苦難不一定因為罪 神必不抑制他的怒氣,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
14何況我呢?我怎敢回答他,措辭與他辯論呢?
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
15即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
16If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
16即使我呼求,他也回答我,我還是不信他會垂聽我的聲音。
17For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
17他用暴風傷害我,無緣無故加添我的創傷。
18He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
18他不讓我喘一口氣,卻使我飽嘗苦楚。
19If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
19若論力量,他多麼強大,若論訴訟,他說:‘誰能把我傳來?’
20If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
20即使我有理,我的口還是定我有罪;即使我完全,我的口還是判我乖謬。
21Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
21我雖然完全,卻不顧我自己,倒厭惡我的生命。
22This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
22所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
23If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
23災禍忽然把人殺害的時候,他就必嘲笑無辜人的遭遇。
24The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
24全世界交在惡人的手中,他蒙蔽世上審判官的臉,如果不是他,那麼是誰呢?
25Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
25我的日子過得比信差還快,飛快逝去,不見福樂。
26They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
26我的日子消逝有如快船,好像俯衝猛撲食物的鷹。
27If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
27我若說:‘我要忘記我的苦情,要除去愁容,面露喜樂。’
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
28我就懼怕我的一切痛苦,因為我知道你必不以我為無辜。
29If I be wicked, why then labour I in vain?
29我既然被定為有罪,又何必徒然勞苦呢?
30If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
30我若用雪水洗淨我的身,又用鹼水潔淨我的手,
31Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
31你還是把我扔入坑中,連我的衣服也憎惡我。
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
32他不像我是個人,使我可以答他,讓我們一起對簿公堂。
33Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
33我倆之間並沒有仲裁者,能夠按手在我們雙方身上。
34Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
34願他使他的刑杖離開我,願他可畏的威嚴不驚嚇我,
35Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
35我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”