1Moreover Job continued his parable, and said,
1約伯緬懷過往的幸福約伯繼續他的講論,說:
2Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
2“但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
3When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
3那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
4As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
4但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
5When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
5全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
6When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
6我用油洗腳,磐石為我出油成河。
7When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
7我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
8The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
8年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
9The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
9王子都停止說話,並且用手掩口。
10The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
10眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
11When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
11耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
12Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
12因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
13The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
13將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
14I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
14我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
15I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
16I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
16我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
17And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
17我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
18Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
18那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
19My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
19我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
20My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
20我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
21Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
21大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
22After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
22我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
23And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
23他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
24If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
24我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
25I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
25我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”