1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
2Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
3For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
4Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
5They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
6To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
7Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
8They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
9And now am I their song, yea, I am their byword.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
10They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
11Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
12Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
13They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
14They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
15Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
16And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
17My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
18By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
19He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
20I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
21Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
23For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
24Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
25Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
26When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
27My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
28I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
29I am a brother to dragons, and a companion to owls.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
30My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
31My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”