1I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
2For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
3Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
4Doth not he see my ways, and count all my steps?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
5If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
6Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
7If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
8Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
9If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
10Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
11For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
12For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
13If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
14What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
15Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
16If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
17Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
18(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
19If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
20If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
21If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
22Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
23For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
24If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
25If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
26If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
27And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
28This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
29If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
30Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
31If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
32The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
33If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
34Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
35Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
36Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
37I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
38If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
39If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
40Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。