1Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
2Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
3Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
4Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
5Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
6Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
7When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
8Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
9When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
10And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
11And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
12Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
13That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
14It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
15And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
16Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
17Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
18Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
19Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
20That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
21Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
22Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
23Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
24By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
25Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
26To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
27To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
28Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
29Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
30The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
31Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
32Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
33Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
34Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
35Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
36Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
37Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
38When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
39Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
40When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
41Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”